《笔花钗影录(插图本)》读后感锦集

  《笔花钗影录(插图本)》是一本由[英] 毛姆著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:38,页数:248,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《笔花钗影录(插图本)》精选点评:

  ●露西这个形象真是妙不可言,仿佛说明美丽的女人自有被宽恕的权力,那句“你知道的,你不能对我要求太多”刚好和谷崎美学呼应了;翻译再加一星

  ●特别喜欢毛姆这种第一人称角度的叙事手法,亲切易读仿佛置身其中,文章开头我就忍不住笑了——别人来电说有急事的一般对自己来说都不是急事,哈哈太精准了。因为对英国文坛不熟悉所以一些对社会风貌和文坛风气的冷嘲热讽体会不到精髓,但丝毫不影响我对女主角露西的喜爱。到目前毛姆的书也看过几本了,露西真的是他书中最可爱最活灵活现的女人了,虽然我不认同她和多人保持关系的做法,但可能这就是她生命活力所在吧,特别是到文章最后得知德律菲尔夫妇曾经痛失爱女,我心中的质疑就全解开了,露西在女儿死去的当晚外出过夜,这是因为极大痛苦需要异常空间的极大释放,这种行为和它所带来的批判也让我想起了《局外人》,大众是容不得违反伦常的异端的。而德律菲尔放弃当面质问选择诉诸笔端,又让我联想到了不开诚布公的日式美学。更喜欢原题寻欢作乐。

  ●毛姆的文是不错的,因对人性的洞察而多妙语。阿显敦也挺有魅力的样子。翻译实在太吊书袋。该直译的地方请直译,不要乱用成语或生僻字。看完太反感翻译。太自恋了

  ●幽默不失趣味。

  ●翻译有时候太矫饰造作了!好笑的是,译者肯定也是本书里被毛姆讽刺的那一类文人

  ●毛姆也有温柔的时候

  ●讽的一手好刺

  ●估计是我选错了版本

  ●完美女友 露西 这个版本的翻译太过了……读的一点点难受 简单点吧

  ●毛姆真的是写作的天才 行云流水 一气呵成 对于人性细节的把握和描绘让人震撼 精湛的比喻刻薄得使人发笑 这么推崇露西不是没有道理的 很少人能这么自在地活啊 不过比起来还是更喜欢月亮与六便士 译者最后的附录写了一大段话为这本书站街 还蛮用心的

  《笔花钗影录(插图本)》读后感(一):毛式酸

  语言流畅繁复又极尽嘲讽之能事,虽然有印刷错误但是写的真的好啊!!!“顿时一阵颤抖流过我的全身,仿佛有人从我坟头走过似的。”

  而且酸也酸的非常可爱,尖酸刻薄又不讨人厌,厉害。地图炮又着实了不起……

  再吹一波翻译,我看这个翻译居然有些地方还要查字典,翻译的很顺畅通透,完全看不出所谓“翻译腔”……!

  《笔花钗影录(插图本)》读后感(二):给人温暖和安慰的懒人沙发

  所有大奸大恶或大忠大勇之人表现出的特质都是不太人性的。人性的表现一般都很中庸,少有惊世骇俗的德行。

  毛姆的小说《笔花钗影录》里的女主罗西怎么看都不像正面人物。短评里骂她的也颇为不少,有人说只有文艺青年才有把荡妇看作天使的本领。

  于是我想起“存天理、灭人欲”的朱熹。朱熹就是罗西的对立面了。

  朱熹是一把红木太师椅,而罗西是一个没有筋骨的懒人沙发。坐在太师椅上是要道貌岸然地正襟危坐的,讲的也须是满口仁义道德;但能真正给人温暖与安慰的,却是那只懒人沙发。

  《笔花钗影录(插图本)》读后感(三):毛姆的隐秘情事

  这版翻译很不俗,除将原著的话痨译出外还把附庸风雅的气质展现无遗。初初看月亮和六便士,也是有些遗憾,这遗憾在这本书里直接发出了巨大的叹息声,我要叹一句:毛哥你太事儿了。

  原本可以写在日记里的种种隐秘情绪,没憋住,统统在书里喷洒了。当然主要是对同侪的意见比较大,对自己则是宽容暧昧的,除了青少年时期的别扭可笑,老了的主观叙述者冷静得都超神了。

  情爱更是烟雨蒙蒙、无头无尾,不拘情深情浅、全凭兴致。到底毛哥是不懂爱呢,还是不能爱?

  最后,以上都是瞎扯,毛姆的作品结构是最大亮点。这一点,毛哥做到了一以贯之的优秀。

  《笔花钗影录(插图本)》读后感(四):笔花钗影录

  毛姆的观察、表达真是犀利啊!读进这一部,我是终于明白,为何好多人讲他很毒舌,哈哈哈哈笑死人,字里行间透着凌厉的分析和不饶人的痛快释放。可是,渐渐有不规律不舒适的感觉。写着写着,作者笔下的主题人物不断在变化,故事块呈现不均衡的比例,仿佛一个科学拼接起来的丑陋婴儿。这里面看得出毛姆的随性与任性,就是在尽情地过嘴瘾嘛。《人生的枷锁》《月亮与六便士》《刀锋》过后,《短篇小说集》很惊艳,《兰贝斯的丽莎》是出道作品拥有可以理解的稚嫩,这一本就让我看到毛姆的自我限制了。或许,我开始怀疑,毛姆真的如几位豆友所言——二流作家最前列。最后评价一下这本书,借用译者在书末的一个词:毛姆就是毫不掩饰的在用自己过人的观察力“肆虐”他看不顺眼、不认同的人、事、物。

  《笔花钗影录(插图本)》读后感(五):《笔花钗影录》(插图本)[英] 毛姆

  毛姆,被誉为最会讲故事的作家。这部小说首先是一部讽刺作品,一部“谤书”,它的嘲弄对象则是以书中的德律菲尔(影射哈代)和阿罗依·基尔(影射休·沃尔波尔)等为代表的当日英国文坛的种种窳风恶习,仿佛一部英国的《儒林外史》。

  作者以对上面两个人物的原型有着长期不满和深刻积怨为题材,第一人称单数的视角......书名很特别,文章平铺直述,平静的读完。如附录所写,小说涉及当日英国文坛的琐事稍多,平庸和乏趣成主要观感,读不下去读者之一。

  lt;书摘>

  理想本有许多名字,美不过是其中之一而已。

  美是一种癫狂;但它也和饥饿一样简单。它往往使人没有什么议论可以发挥。它仿佛蔷薇的香味那样:你嗅到了,于是也就再没有什么好说。

  她的宁静,只有当最后一缕幽光从那没有云翳的碧空渐渐隐去时的夏夜可以比拟。

  她的宁静,那么深沉,没有丝毫沉闷的地方,它宛如八月骄阳下肯特郡岸边波光粼粼的宁静海面上所蕴藏着的活泼生机。她令我想起古代一位意大利作曲家的一首小奏鸣曲,沉思中跳动着都市的轻率,轻快的涟漪中荡漾着哀婉的叹息。

  我曾注意到,每当我特别严肃时,人们反而会嘲笑我,再有,每当我隔上一段时间,将自己那些发自肺腑的文章重读上一段时,我又会不由自主地嘲笑起自己来。很有可能,一段真情里面本身就包含着某种荒谬的东西,尽管为什么一定会是这样我想象不出;除非是,人类这种本属于一个平凡星球上的朝生暮死的家伙,尽管毕生奋斗不已、痛苦无穷,到头来也只不过是那个永恒的心灵的一个玩笑而已。

扫一扫手机访问

发表评论