《吉檀迦利》是一本由[印度] 泰戈尔著作,云南人民出版社出版的精装图书,本书定价:65.00元,页数:256,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《吉檀迦利》读后感(一):沙中窥宇宙,花中见苍穹
2019.12.31,今年读的最后一本书,也是买kindle oasis后读的第一本,于去逛街的公交上开始并读完。叶芝和纪德强推,亚洲首部诺贝尔文学奖获奖诗集之一《吉檀迦利》(另一部是《飞鸟集》),共103首,译者是我校萧兴政老师。泰戈尔在此诗化自身为一个饱受现实与精神困境的诗人, 在与心中的神的对话中倾诉了关于人生智慧的种种疑惑,并以极大的荣耀赞诵神,最终全篇以死亡作结,不同于《斐多》中苏格拉底的理性慷慨,泰戈尔所指谓的是一种古老印度精神的生死观,有点类似尼采的永恒轮回说,在生之中,诗人将一切人的苦难重担置于自己肩上而仍旧抱有坚定的信仰,体现了一种伟大的博爱。在死中诗人得到了心灵的安宁,依旧是出于信仰。全诗在具象事物中一窥众生和宇宙, 倾诉了诗人的孤独、挣扎 、期望、爱和信仰,可称得上是印度文学的巅峰之作。这玩意比手机爽
《吉檀迦利》读后感(二):你是天空,你也是鸟巢
收到这本书的时候心怀美好,有点舍不得打开。不知道这是我的第几本《吉檀迦利》了。
从第一次读《吉檀迦利》到今天已经过去了十多年,这十多年里,无论走到哪里,这本书总是带在身边,因为即便时光飞逝,它带来的美好和震撼将永久在心间驻留,而且越是上了年纪,越是能对诗人那种虔诚圣洁的爱充满向往,在诗人的心中,爱是永恒的主题,正如我们每个人都需要爱一样,我们每个人也都需要读一读泰戈尔……你的心已经多久没有经历感动了?你有多久没有热泪盈眶了?你有多久没有涉足最深的内殿?去和你的爱人相会?
去离你自己最近的地方,旅途最长;弹奏至纯的曲调,需要最繁琐的练习。旅人要敲遍异乡人的门,才能最后来到自家的门前。人要在异域四处漂泊,才能最终到达最深的内殿。当我重新打开这本新版的《吉檀迦利》,眼泪再次充满我的眶,这是一种久违的感觉,就像和一个老朋友见面。泰戈尔是我认识了许多年的老朋友,他是人类的儿童,是孩子的天使,因为我认为能写这般优美诗歌的人,内心是善良和天真的,这是泰戈尔高超艺术的体现,更是诗人心灵至善至美的体现。
在我读过的许许多多情诗里,唯独泰戈尔带给我的感动最深。
这是一本宗教抒情诗,诗人有时候称他笔下的神为“主人”,有时候是“朋友”,有时候是“父亲”,有时候是“情人“,更多的时候,诗人直接以“你”来称呼,“你是天空,你也是鸟巢……”“你走下王座,站在我小屋门前……”可以说诗人笔下的各种形象正是爱的对象,是诗人对所有人的爱。在印度的的神学中,追求的是梵我合一的精神境界,而诗人笔下的神则更接近普通人,是那种对一切芸芸众生都一视同仁的博爱,在泰戈尔的赞美、祈祷和炽热的虔诚里,一切都融化成最甜蜜的谐音“我需要爱,只需要爱”。
这本新版的《吉檀迦利》是由萧兴政翻译的,他的译文形成了自己的风格,读起来有一种别样的精致,我很喜欢这本新书,不仅仅是因为它丰富了《吉檀迦利》的译本,还在于它以优美的文笔,让我们重新认识了泰戈尔,让我们重新经历了感动……也让我们重新思考了诗的永恒含义。
我想,仅仅是这点,这本书就拥有了意义。
《吉檀迦利》读后感(三):读书也是阅读自己,难得好书,难得知己!
适逢群中书友推荐新书《吉檀迦利》,简以书评,书友竟然慷慨赠书,盛情难却,便也收下。 人到四十,内心开始种下学习分享与接纳的种子,书友的这份情怀也让我更加的珍惜。 不几日收到此书,今晨,打开赏阅,新时代的简约精美之风映入心田。两本书摆在一起,呈现出明显的不同时代感。非常喜欢这两本书,每一本都有各自的美好,就像每个人一样都有各自的才能。 新书中有对泰戈尔生平的详细介绍,其中涉及他的童年经历,诗歌创作背景,个人婚姻,理想与良知等等。我本人从事儿童教育工作,对此非常感兴趣,从书中的介绍来看,童年泰戈尔就像一颗即将萌发种子,在适合的环境中被滋养,这也注定他成年后,虽然历经岁月沧桑,人世间的悲欢离合,战争与炮火的洗礼,也必将取得非凡成绩。 《吉檀迦利》诗集内容超越了诗歌普遍意义个人爱恨情仇范畴的表达,更多传递对普世之爱,宇宙之道践行的热情。泰戈尔虽然身处乱世,但是诗文中没有批判的情愫,想必他必定深因,怨恨激发敌对之道。由此,品味出泰戈尔一生以更积极的态度入世,在踏实的生活实践着理想,他的事迹经历让我们见识到,在平凡的生活中,也可以活出了高贵的人性。 诗篇在平实、细腻、温暖的柔情中,传递他对世间的关爱与仁慈,对理想实践的坚韧,对个人使命的笃行。诗文内涵极富洞见与启迪性,阅读此诗集仿佛在欣赏一幕幕,个人与内在之神对话的精彩戏剧。 时下,人类处在集体焦虑的时代。人类要么在物质欲望的追寻中,变得迷失与空虚;或者因为贪婪精神与灵性的果实,变得神神叨叨。 “神在哪里?”当我们在外面苦苦追寻,因找不到神圣的大门,而变得集体焦虑时,《吉檀迦利》给了每位读者一个这样的启迪。原来,每个人可以在内心深处找到,并推开那神圣大门。泰戈尔的诗,是写给知己的人,读《吉檀迦利》也是读自己内心之神的旅程。
新书整体设计编排,简约、精美,实乃用心制作的良品,好书值得收藏,并常读常新。另外,插画作者极力用现实物质世界的精美画面,传递泰戈尔对话精神世界的情景,实属难能可贵!
本书最后面,有一首泰戈尔临终前的诗篇,这是我未曾欣赏过的,此次阅读,内心感动涟涟。
我的前方是和平的海, 舵手,开船吧, 现在你是我的日常伙伴, 把我抱到你的膝上吧。 在我们通往无限的旅途中, 北极星独自闪现。 自由的赐予者, 给我自由吧。 愿你的宽恕和慈爱 成为我行程的永恒资良, 愿凡俗的瓜葛了断, 愿广阔的宇宙拥抱我, 带着一颗勇敢的心, 愿我认识那伟大的不可知。
《吉檀迦利》读后感(四):很可能,这是目前涌现出的最权威的译本
译者萧兴政在译序中就谈到了此前一度被公认为经典的冰心译本。而且难得的,在序言最后,他谦虚地说自己的译文仍不免有疏漏之处,还请读者不吝指正。那么,作为一部中英对照的,附精美插图的硬精装图书。我依旧照习惯选取了20首诗,来一一品读。
第一首: Endless,冰心翻译为“你已使我永生。”永生是容易造成歧义的。永在的金刚石,也是永生。但它不存在更新换代。萧译“你已使我绵延无尽。”这个词就更好,有流动性,富于生机。 Vessel,原本是器皿之意。冰译“杯儿”有一种纸的质地,萧译作“陶杯”,是比较准确的。
第二首: Harsh and dissonant,冰心创造性地化为“凝涩与矛盾”,非常高明;萧译为“烦躁和苦痛”,苦痛有了,烦躁从何说起?冰心略胜一筹。
第三首: Stony obstacles,这里应该是明确无误的。萧译“冷漠的阻碍”,冰译“阻碍的岩石”,令人莫名其妙。萧译胜出。
第四首: Life of my life,冰译“生命的生命”给不知晓原文的人更多陌生感;萧译“我生命中的生命”就比较传神,内心圣殿深处,也比冰心的心宫深处来得淋漓痛快。
第五首: Minstrelsy,本义为吟唱,冰心译为“弹唱”,不够准确。
第六首: 萧译“不知不觉中”,语感略胜冰译“警觉之先”。
第七首: 冰译“虚荣羞死”太呆板;萧译“羞惭地退去”比较雅正。Sit down译为坐在,冰心想当然地译为“拜倒”。
第八首: 从语义上结尾的冰译“毫无好处”,比萧译“徒劳无功”更准确。
第九首: 语义为“他的手中”,冰译“那双手”过于随意了。
第十首: 只是语序不同,仁者见仁智者见智。
第十一首: 语义为“颂唱和念珠”,萧译很准确,也无甚难度;冰译“礼赞的数珠”不知是何缘故。 Creation意为“创造”,冰译“把创造的锁链戴起”,非常细心;萧译“把造物的锁链戴起”,这里应该是粗心的缘故。
第十二首: Intricate 冰译“需要最艰苦的练习”,完全是信口开河;萧译“需要最繁琐的练习”,把这个词的“复杂”面向呈现出来了。Outer冰译“人要到外面到处飘流”文意上是对的,没话讲,萧译“人要在异域四处漂泊”显得更美,更深刻。
第十三首: 冰译“时间还没有到来”,死板了;萧译“歌唱的时刻还未到来”更雅正。
第十四首: 萧译“单纯而伟大的赐予”很准确;冰译“自动的、简单伟大的”不知从何说起。萧译“拖延”,冰译“挨延”,今天来看,后者不够好;goal萧译“目标”,也比冰译“路向”更准确。
第十五首: Break out 萧译“爆发出曲调”文义上没错,太呆板;冰译“放出歌声”更雅正。
第十六首: 萧译“我听闻了许多,大开了眼界”做到了节制;冰译显得狗尾续貂了。
第十七首: Heedless冰译“人们责备我,说我不理会人”;萧译“人们责备我,说我冒失无礼”。看上去差别不大,都说得通。
第十八首,第十九首: 无明显出入,两者皆可。
第二十首: Unheeded萧译“花儿一直无人理睬”很准确;冰译“花儿我也没有去理睬”。不到位。
综合来看,按照这个概率,萧译的完成度是相当高的。不出意外,这个译本将会取代冰心,成为目前市面上也许不是最好,但还算更值得选取的译本。
(朋友约稿)
2019.12.17 李因
《吉檀迦利》读后感(五):“我知道一见到你,那快乐时光就会骤然而至”
1、
多年以前看一部电影。是在战争时期,眼前世界已经沦为一片废墟。废墟上,兵荒马乱之中遗弃的一架钢琴上,钢琴家面色平静,弹奏出一段凄婉的旋律。纳粹因为乐声心有所动,最终对这个手无寸铁的人收回毒手。
这个片段给我留下很深的印象。我想那时钢琴家弹奏的音乐就是诗。在最黑暗最动荡的环境中,诗凸显了它深远的内涵和意义。
无论流动、凝固、有形、无形、缤纷,还是黑白。褪去种类繁多的形式,世间万般艺术或许都可以被称作诗,是诗不同形式的示现。诗是一个人神性的体现。是一个人最为纯粹透彻的部分。诗是一种超越的精神,如同一种和宇宙接通的密码,如果你能无限趋近于那个自由的状态,最终便能跟诗人对话,心灵获得安慰。
而并非经人之手才能被称为是艺术,更为纯粹的艺术事实上是经自然之手,自然创造的万物都能被称为诗,一片叶子,一只昆虫,一束阳光,一朵云。
人如何能够无限趋近于那个神性的状态?有的人生来如此,有的人经历万般劫数,而有的人终生不遇,始终被黑暗笼罩。
西藏有句古谚,如婴儿的眼睛看墙上壁画。婴儿的眼睛尚未被世俗尘染,是一种极致的纯真,极致的洁净。婴儿的眼中,万事万物没有分别,一切如其所示。
泰戈尔的这句诗说明了这种状态,“我当时不知道它离我那么近,而且是我的,不知道这完美的馨香已在我自己的深心怒放。”在生命的最初,人的心识其实已经是一种圆满境界。但在不断成长的过程中,被世俗习染,逐渐衍生出来的贪、嗔、痴念最终又让人迷惘和矛盾,变得充满缺陷。最终人又需要经过漫长的跋涉才能重新找回平静。一生费尽周折,不过是为了回归。重新回到生命最初那样一种纯澈本然的状态。
2、
1913年,泰戈尔因《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。在突然之间闯入西方视野的瞬间,这个留着浓密须发的男子很快就被人认为是古老东方哲学和智慧的化身。仿佛一位圣哲从天而降。
但有趣的是,泰戈尔的诗又似乎稍微有些脱离人们对东方圣人的想象。因为他并非属于终日在床榻静坐冥想的那种智慧化身,他充满神性和哲思的句子中,同时蕴藏炽烈浓郁的情感。如同一股奔突的暖流在体内剧烈涌动。有时甚至感觉,似乎只有一位处在热恋中的男子才能写出这样情意丰沛的诗句。
在书的附录中有句话可以解释这一点,“他尊《奥义书》为印度哲学的最高成就。但他发现,在回答人类灵魂复杂的渴望方面,它不够完善。它太强调智慧,没有充分用爱和奉献的方式达到真谛。”所以,泰戈尔的方式是“下驾到尘土飞扬的土地。”用充沛的情意拥抱世界,从世俗中实现求道。
这让我不由地想到出走的悉达多太子。当他意识到眼前一切繁荣富贵都不过是一种幻象时,毅然选择从黄金珠宝堆叠而成的宫殿逃逸。深入民间,寻找真相。所以他写:
“那穿着王子般的衣袍,挂着珠宝项链的孩子,在玩耍中失去一切快乐;衣着羁绊他的每一步。唯恐衣饰受损,染上尘土,他不敢走进这世界,甚至寸步不敢移动。母亲,如果你用盛装艳服的束缚,使人远离大地健康的尘土,夺去一个人进入普通人生命盛大集会的权利,这是徒劳无功的。”当然,在这种取与舍中,泰戈尔像世间任何凡俗的人一样,都面临这样的一种矛盾。他无法轻易出离世俗,轻松超越物质的绑缚。所以他写:
“我确知你身上有无价之宝,而且你是我的至交,可我不忍心清除我满屋的廉价之物。我身上披着尘土和死亡之衣;我痛恨它,却又用爱拥抱它。”在这些情意丰沛的诗句中,能看到泰戈尔始终处在一种清醒的思省状态中。他把自己身在尘世一切的渴求,疑问,焦灼,羞愧,恐惧,喜悦……一切的情绪,化作祈祷,跟超越众生的神进行虔诚而坦诚的交流。与神对话。从某种意义来说,也是在跟自己那个尘俗覆盖之下纯粹而洁净的灵魂在对话。是一种不断接近真性本然的尝试和努力。
人究竟为什么而活?生命中什么是假什么是真?何处才是我们灵魂真正的归宿?而这些疑问是否因为赤诚的膜拜,就能得到神的现成答案?显然不是。世界上没有一种真理是通过各种单纯的教法理论就能深入心灵。泰戈尔的领悟是,打开感觉之门,完全融入自然,深入世间,去体会和实践,从生活周遭万事万物身上获得神性的启示。
“去离你自己最近的地方,旅途最长;弹奏至纯的曲调,需要最繁琐的练习。旅人要敲遍异乡人的门,才能最后来到自家的门前;人要在异域四处漂泊,才能最终到达最深的内殿。我必先放眼四方,然后才能合上双眼说,原来你在这里啊!”3、
诗人叶芝曾写:“我们打仗,挣钱,用政治填满我们的头脑,全是些乏味的事情,而泰戈尔,跟印度文明一样,满足于发现灵魂,把自己交给自发性。”
当物质世界越来越乌烟瘴气,越来越动荡不安,人类处在这样的环境之中越来越痛苦,焦虑,似乎唯有不断地趋向于精神,才是唯一的良药,唯一的救赎。否则,这趟生的旅途,无异于一场苦刑。
“见不到你的脸孔,我的心既不知道你的安宁,也得不到歇息,我的劳作就变成无边苦力之海的无尽苦力。”泰戈尔从小生活在一个崇尚智慧与灵性的国度。在这里,人们视精神的圆满为生命第一要义。在这样的环境中耳濡目染,从一切事物身上发现深远的内涵,似乎成为了一种本能。无论清晨一场雨的降临,一个小孩睡梦中的微笑,一阵悦耳的鸟鸣,还是一颗夜空中闪烁着光芒的星星。面对它们的任何时刻都无比珍贵,对泰戈尔来说都是一种神性的示现。一直觉得灵性和智慧才能真正让一个人自由。因为对他来说,世间再没有任何会对他构成局限,他与万物接通。一切对他来说都是生命的馈赠。
佛教里面有一个词语叫做“究竟”。究竟代表的是一种圆满,一种至高无上的境界。而《吉檀迦利》体现的就是泰戈尔的一种圆满究竟的智慧。到这个时候,一切对他来说已经没有分别,连同死亡也只是一个睡梦,一种平静和回归。一朵花一片叶一粒沙里面就蕴含了一个宇宙。水流千遍归入海,一段生命,也只是如电如露的一个梦幻刹那。
103首诗是一个从绚烂归于宁静的过程。很喜欢这个新的版本,里面附带很多充满寓意的插图。如作者所说,这些插画并非只是一种文字的简单注解,而是来源于诗句本身对自己的启发。我想我们都一样,在面对这样一些句子的时候,内心沉睡的一部分被悄然唤醒。那是我们最为接近自己的时刻。
“让他出现在我眼前,像所有最初的光和形。让他的一瞥带给我觉醒的灵魂第一次喜悦的战栗。让我向自我的回归、即刻成为向他的皈依。”首发于个人公众号:拾粒