《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》是一本由20著作,平装出版的2018-4图书,本书定价:195,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(一):人文版《彼得·潘》错误百出
我先给大家展示一下第5页的错误。
当我提出“他们”应该是“她们”的时候,人文社编辑还狡辩——达林夫人的朋友比较笼统,用“他们”不能算错。
大家再看看译林出版社出版的同样是马爱农翻译的《彼得·潘》。那本书就是用的“她们”。
这说明“他们”和“他们”乱用,不是翻译者的问题,而是编辑的问题。
《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(二):人文版《彼得·潘》出现若干低级错误!
2019年7月10日我在京东商城购买了一单书,其中就有人民文学出版社的《彼得·潘》。单号是:99371591905。
这是我第一次阅读詹姆斯·巴里的作品。轮番读了三次,才勉强记得作者的名字。
故事情节不错。但是里面出现了一些错别字,错词,还有费解的句子。不知道是翻译错误还是编辑错误。
我拍出来给编辑们看看。封底还印了王蒙等名人的推荐。你们这样的编辑质量,印刷四次,一共40000册。对得起你们的品牌么?
《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(三):人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》纠错
· 人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》纠错
第41页,“直落”,应该是“坠落”。
英汉对照看一下。
①and that was a danger,
这是一件很危险的事,
for the moment they popped off,
他们一头栽倒,
down they fell.
就会直落下去。
② "There he goes again !"
“他又下去了!”
he would cry gleefully,
彼得开心地喊道,
as Michael suddenly dropped like a stone.
看着迈克尔像石头一样坠落下去。
③He can sleep in the air without falling,
他能在空中睡觉而不坠落,
faii落下,降落,跌下。过去式是fell.
③"falling"——你们翻译成“坠落”。
①"fell down"——你翻译成“直落”。
现在分词和过去式,变来变去它都是一个意思。你们这里不是翻译错误,而是编辑校对错误!
你们把“坠落”,输入成“直落”了。编辑还说翻译成直落“很贴切!”
《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(四):人民文学出版社——马爱农翻译的《彼得·潘》硬译造成费解
人民文学出版社《彼得·潘》马爱农翻译纠错——这些错她是照搬英语原文造成的。
一部好的翻译作品,其实就是在尊重原文的基础的上再创作。
第123页,
“彼得,我们能去吗?”他们一条声儿地恳求道。他们想当然地以为如果他们都去,他也会去的,但实际上他们并不在乎。
"Peter can we go ?" they all cried imploringly. They took it for granted that if they went he would go also , but really they scarcely cared.
英语原文最后一个“他们”确实写的“they”,但是从这句话来理解,是男孩们想跟温迪走,征求彼得的意见,他们以为,“如果我们跟温迪走,彼得肯定也会一起走的。”但是,实际上“彼得”并不在乎。
既然不在乎的是“彼得”,那么就应该用“他”。
你不能因为原文讲不通,有错,就直接硬译。
第122页,
“哦,不会,”温迪说,迅速理清了思路,“这只意味着在客厅里摆几张床,在最初的几个星期四,他们可以藏在帘子后面。”
原文确实也是这样的:
"Oh no,"said Wendy,rapidly thinking it out ,"it will only mean having a few beds in the drawing room; they can be hidden behind the screens on first Thursdays."
但是,从原文来看,后面是温迪想的内容。英文确实是加了双引号,但是翻译成中文加双引号就会形成人称代词转换问题——“他们”必须变成“你们”。
还有“星期四”。原文确实是写的“Thursdays”。
直接成“最初的几个星期四”显然不符合中国人的思维习惯——难道只有“星期四”需要躲藏,其他日子就可以大大方方出来了?作者的本意是“在最初的几个星期里,男孩们先躲一躲。”
这样处理比较好——
①“哦,不会,”温迪说,迅速理清了思路,“这只意味着在客厅里摆几张床,在最初的几个星期里,你们可以藏在帘子后面。”——作为温迪说的内容直接引用,变换人称代词。
②“哦,不会,”温迪说,迅速理清了思路,这只意味着在客厅里摆几张床,在最初的几个星期里,他们可以藏在帘子后面。——作为温迪想的内容,去掉双引号。
《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(五):人文版《彼得潘》马爱农翻译——“约翰”错成“温迪”。
人民文学出版社编辑很牛逼——我们没有错!
全书12万字,我们组织编辑校对了,错误率只有万分之零点五——6处错!是合格图书!
下面请看图!
英文版明明写的“约翰”!
马爱农2017年给译林出版社出版,也是“约翰”!
到2018年给人民文学出版社出版,成了“温迪”!
人民文学出版社编辑说是马爱农翻译错误,和编辑无关。
我认为是编辑校对错误,不是翻译错误。
马爱农自己却保持沉默!
梁实秋当初翻译的也是“约翰”。
看来还是人民文学出版社编辑厉害!
错字,别字,语法错误一样不少!现在人名都可以错!
《彼得·潘(教育部统编《语文》推荐阅读丛书 人民文学出版社)》读后感(六):人文版《彼得·潘》出现若干低级错误!
劣质课外读物线下有售 人民文学出版社这样回应(二)