罗生门经典读后感10篇

  《罗生门》是一本由芥川龙之介著作,江苏凤凰文艺出版社出版的精装图书,本书定价:59.90,页数:328,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《罗生门》读后感(一):人性之思

  一个人在面对死亡时,会在良知和恶念中,会在良知和恶念中作出抉择,人们的道德都是具有敏感性的,可以驱动人们对眼前事物进行一定判断和警示,让人们能够认同良知带来的行为规范。人性的阴暗面在社会的衬托下显得愈加强大,而人的良知在碰撞后凸显脆弱,在此种情境下,引发人们对人性的思考。每个人都要保护好自身的人性力量,不要为外力所胁迫轻易转变。

  《罗生门》读后感(二):罗生门书评

  罗生门原为日语,后用来借指人世与地狱之界门,事实与假象之别。作品讲述了藤暮时分,罗生门下,一个家奴正在等侯着雨停,当他茫然不知所措,仿若于生死未决时,偶遇以拔死人头发为生的一老妪,走投无路的家奴邪恶大发,决心弃苦从恶,剥下老妪的衣服逃离了罗生门。 其实对于这个故事,我看到的更多的是人言可畏,内心脆弱的人活在这充满敌意的世界里是多么的可怜无助。

  《罗生门》读后感(三):。

  舒缓流畅展开的故事,有作者在那个时代日本的点点滴滴,利用闲暇时间读完,有让人感觉到无奈的地方,也有让人莞尔一笑的地方,这大概就是芥川龙之介所写的文字魅力。充斥着浓浓讽刺的意味的文笔,叙写着他对于这个世界上很多东西的独特视角,还有对于这个世界好多东西的不满。读这本芥川的作品不但倾心于他本人对艺术、自我、生活等的独到见解,而且得益于译者的尽心竭力,在阅读过程中更是有如饮甘露的美妙体验,很值得细细品味。

  《罗生门》读后感(四):罗生门

  作品讲述了藤暮时分,罗生门下,一个家奴正在等侯着雨停,当他茫然不知所措,仿若于生死未决时,偶遇以拔死人头发为生的一老妪,走投无路的家奴邪恶大发,决心弃苦从恶,剥下老妪的衣服逃离了罗生门。该作情节简单,人物稀少,短短的篇幅,小小的场面。时间、地点、人物、结局全都展现在读者的面前。 作品虽以旧题材创作的历史小说,却被赋予了一定的寓意,描写了社会最底层顽强挣扎着继续生存的民众,而并非单纯意义上的历史小说。[1]

  《罗生门》读后感(五):书评

  这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来这本书写的挺好的,可是我欣赏不来

  《罗生门》读后感(六):《密林中》

  芥川写的故事中,《密林中》可以说具有相当的地位。 内容很简单,一具男尸,官府对可能的几位当事人口供(当然包括发现者及死尸附身的巫师,感觉此处的巫师更重要的作用是作为佐证,来对其他几位的供词进行另一个角度的诠释,当然,死者的说辞中,是否还有些什么隐藏,或者说有些夸大之处呢?)。 作者高明的地方,也正在这里,仅仅是罗列出来,不评价,不联想,一切交给读者去分析、去揣摩,仁者见仁智者见智,甚至性别也会影响到判断。孰是孰非? 多看几眼,多想几步,恰恰会引起更深的思考,貌似完备的案例,总会有蛛丝马迹,抽丝剥茧般的打开,方才发现,内在的更加乱麻一团。 上当了吗? 可爱、可怜、可怕的人心与人性。

  《罗生门》读后感(七):生活

  我们都是遭生活胁迫的人,被明晃晃刀刃抵着脖颈。 生命中有太多无奈,比如:樵夫贫困的家与待抚育的六个孩子,当时社会对女子贞洁近乎苛刻的要求,乞丐流落街头挨饿受冻。 不是所有的目的,都可以用最光彩的方式达成。其实我们每个人都是在乌黑的泥沼里拼命往前爬,用并不干净的手去抓取想要的东西,用力到骨子里。 你能说这就是错的吗? 苦衷,或许每个角色都有苦衷。 我相信每个人都是口含黄连在演自己的戏,才会有可憎的面目,不堪的反应。 如果谎言和软肋不可免,那我希望至少每一次的虚构都有他的价值。如同那把匕首救了六个孩子的命,我希望那个武士、女子和强盗,他们的谎言也挽回了一些值得拯救的东西。 如果罗生门的雨不可免,那我希望至少每个侯雨人,都能等到一个想要的明天。

  《罗生门》读后感(八):罗生门 芥川龙之介

  想看罗生门的原因离不开文豪野犬的熏陶 我在豆瓣上看了文豪野犬的分析 在动漫中芥川龙之介穷尽一生也没有办法得到太宰治的赏识 但是到最后太宰治对他说了 你很好 而我知道在现实中太宰治是疯狂迷恋芥川龙之介的 所以我也想来看看这位影响到太宰自杀的作家是怎样的

  我总是觉得日本作家带着一种病态 我也不知道该怎么叙述这种病态字里行间的阴郁感 所以我也不怎么看日本作家的书 太细腻 细腻到令人发指 我总能想起来我看的川端康成的睡美人 很细腻 我高中看的 我文学素养不高 看不出来什么 只觉得那行描写让人头疼 现在想想也觉得描写的挺压抑的 我想 所谓罗生门 应该就是你心中永远走不出的那片黑暗 人总是自私的 成全别人不就是在放弃自己? 对自己残忍是比对任何人残忍都更加过分的一种不善良 这个世界 自私不是坏事 善良的人才会被反复伤害

  《罗生门》读后感(九):经典的罗生门 代表性的翻译

  提起罗生门,首先想到的是黑泽明导演的黑白电影罗生门 羅生門 (1950)。电影是根据芥川龙之介《罗生门》中两个短篇故事改编而成。因为电影太出名,人们更多的记住了影片罗生门的情节。影片也赋予“罗生门”一词更普遍的含义。当对一件事的陈述,多方各执一词,真伪难辨之时,我们说陷入了罗生门。

  读客版的《罗生门》是鲁迅、文洁若、文学朴的译本。

  鲁迅在1923年先将芥川龙之介的《鼻子》翻译给中国的读者,并对介川氏作了介绍和评价。他说:(介川氏的作品)主题,最多的是希望已达之后的不安,或者正不安时的心情。也说到,“不满于介川氏的,大约因为这两点:一是多用旧材料,有时近于故事的翻译;一是老手的气息太浓厚,易使读者不欢欣。”

  在短篇《罗生门》的附记中,鲁迅评价:“这一篇历史的小说(并不是历史小说),也算他的佳作,取古代的事实,注进新的生命去,便与现代人生出干系来。”

  这么精当的点评,也只有鲁迅可以做得到。鲁迅既有创作才华和经验,他的《狂人日记》是中国第一篇白话文现代小说;鲁迅又有小说史研究的扎实功力,他的《中国小说史略》是第一本中国小说史。

  在读客版的《罗生门》,能看到鲁迅的翻译和附记,非常好的一点。

  当然,或有不习惯鲁迅所使用的白话文的读者,可能不甚满意。我也看过其他译本,更贴近当今的遣词用句习惯。这一点,在选择版本时,读者最好先考虑清楚。

  黑泽明电影《罗生门》是根据介川龙之介的《罗生门》和《竹林中》两个短篇改编而成。

  这一版的《竹林中》由文洁若翻译。整本书的译序由文洁若所作。文洁若可能是中国翻译日文作品最多的人。

  这是一个有代表性的译本。

  作为经典的《罗生门》,读者选择的就是优秀的译本。读客这一版,译本你喜欢吗?

  《罗生门》读后感(十):《罗生门》

  终于抽出空来读几篇

  谈谈《罗生门》

  京都衰微 家将被遣散

  在罗生门下 待着雨住

  他知道自己是到了地狱吗

  做强盗还是饿死?

  良知尚在

  堂堂正正饿死

  “拔下死尸的头发

  不知是怎样的恶事

  可不做 便要饿死”

  人性何其脆弱

  家将也不愿饿死了

  剥下老妪的衣服

  从罗生门 扬长而去

  遁入黑暗 踪迹无人知晓

  家将离开了这里

  他走向了地狱

扫一扫手机访问

发表评论