严复的信达雅

用英文解释严复的信达雅翻译标准

For more details on this topic, see Chinese translation theory.

Yan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演论) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (译事三难:信雅达). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a cliché in Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses. Some scholars argue that this dictum actually derived from Scottish theoretician of translation, Alexander Fraser Tytler.

Though Yan Fu's classical prose did its best to meet the standards of "faithfulness, expressiveness, and elegance", there were those who criticized his works for not being accessible to the younger generations. In particular, a famous liberal from the May Fourth Movement Cai Yuanpei in an article written in 1924 said Yan Fu's translations "seem to be old-fashioned and his literary style is difficult to comprehend, but the standard with which he selected books and the way he translated them are very admirable even today". Other critiques of his work arose as Chinese scholars became more aware of Western learning.

如何理解严复的信达雅

严复当年提出了“信,达,雅”原则:The Principles of Faithfulness, Expresiveness and Elegance

信---要求译文忠实于原文,不能歪曲;达---要求译文要地道,能传情达意;雅---要求文笔优雅,原文和译文不仅貌合而且神似

严复 信达雅 出自那篇文章或哪本书?

在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。”

天演论 严复 中州古籍出版社 1998-05-01

天演论(英)赫胥黎 著 严复 译 科学出版社 1971-03-01

“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信偿不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”

严复的信达雅翻译理论的英文介绍有吗?或者可以帮忙翻一下么?

我不按照上面的来翻译,但是我可以给你找出严复三大原则的英文:

faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. 忠实意味着完全表达或对原有的传输内容或思想。

expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. 达要求译文必须清晰流畅,没有任何语法错误或产生歧义。

so the first two words as translation critera are acceptable.所以前两个词作为翻译标准是可以接受的。

elegance is unadoptable because it refers to use of classical chinese before the Han Dynasty.

雅是不可取的因为它是指利用中国汉代以前的古典汉语。

of course, yan fu's the explaination of translation criteria is limited by the age he lived in.当然,严复对翻译标准的解释是由他生活的时代限制的。

yan fu's elegance can only be regarded as one style.严复的雅,只能算是一个风格。

its opposite is the style of "boldness and unconstraintedness."它的对立面是豪放。

亲, 如果觉得有用的话,望采纳,谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

信达雅 用英语怎么说?

"译事三难信雅达",这是著名翻译家严复提出来

英文表达一般为:

faithfulness,expressiveness,elegance

这是比较公认的较准确的翻译

严复的信达雅怎么翻译

Faithfulness, Expressiveness and Elegance

扫一扫手机访问

发表评论