英文中“mandarin”(普通话)一词,是怎么来的?
mandarin这个字,是“满大人”的音译,也就是说它是从中文音译过来的。也称为借词输出现象。
英文中有不少从中国出口的字。这些字对于英文来说是“借字”,对于中文来说,是“输出的借字”。先从tea这个字说起。
种茶和喝茶本来是中国人的“专利”,由于对外贸易的缘故,茶这个东西传遍了全世界,同时,汉语的名词“茶”也跟着走向世界。“茶”对于外国语来说是“借词”,而在汉语则是“输出的借词”。
“茶”这个字在英语中念tea,在俄语中念чай。英语tea是汉语闽方音“茶”的音译,俄语чай是汉语北方话“茶叶”的音译。两种音译词反映了中国出口茶的两条道路;从陆路向中亚、东亚出口的念作чай,从海路向南亚、欧洲出口的念作tea。出口的“茶”已经完全进入了外国语的词汇中,外国人甚至还可以用它来另造新字,比如“茶壶”在英语中是teapot,在俄语是чайник。
中国出口的词可不算少,在英语里大家熟知的就有kowtow(叩头)、sampan(舢板)、tofu(豆腐)、kung fu(功夫)等等。英国人管中国的达官贵人叫manda-rin,其实就是“满大人”的音译 。这个词到了英国和美国以后,意义还增多了,“北京方言,普通话”,“中国广柑”都可以叫mandarin(普通话还可以叫做Putonghua,是这三个字完全音译过来的)。尤其奇怪的是,把“中国马褂”也叫作mandarin,竟然引得英国妇女管她们的晚礼服外套也叫mandarin coat了。
普通话用英语怎么说
你好!
普通话
mandarin 英[ˈmændərɪn] 美['mændərɪn]
n. 普通话; (旧时) 中国政府的高级官员; 柑橘;
adj. 官僚的; 中国式服装的; 过分文雅的;
[例句]I am fluent in mandarin and Cantonese.
我的普通话和广东话很流利。
普通话用英语怎么说
普通话就是Putonghua
有人说普通话是mandarin,但是这个词是一个老旧的词,指的是“官话”原意就是封建帝国时期(尤指清代)北京的官老爷们讲的话,基本上和北京方言区别不大。
普通话的英语怎么说? 10分
mandarin