英语古诗词

一:英文版中国古诗

李白篇

送友人

青山横北郭

白水绕东城

此地一为别

孤蓬万里征

浮云游子意

落日故人情

挥手自兹去

萧萧班马鸣

Farewell To A Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say good-bye;

You'll drift like lonely thisledown.

With floating cloud you'll float away;

Like parting day I'll part from you.

We wave as you start on your way;

Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"

登金陵凤凰台

凤凰台上凤凰游

凤去台空江自流

吴宫花草埋幽径

晋代衣冠成古丘

三山半落青天外

二水中分白鹭洲

总为浮云能蔽日

长安不见使人愁

On Phoenix Terrace At Jinling

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;

The birds are gone, but still roll on the river's waves.

The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;

The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;

The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.

As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.

宣州谢

楼饯别校书叔云

弃我去者

昨日之日不可留

乱我心者

今日之日多烦忧

长风万里送秋雁

对此可以酣高楼

蓬莱文章建安骨

中间小谢又清发

俱怀逸兴壮思飞

欲上青天览明月

抽刀断水水更流

举杯销愁愁更愁

人生在世不称意

明朝散发弄扁舟

Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou

What left me yesterday

Can be retained no more;

What worries me today

Are the times for which I feel sore.

In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

Let's follow them with eyes and drink in tower high.

You......余下全文>>

二:关于英语的古诗词

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.

《枫桥夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

While I watch the moon go down,a crow caws through the frost;

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.

三:古诗词 用英语怎么说

Someone who makes you laugh until you can't stop;

四:英文古诗有什么

叶芝的《当你老了》

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,

爱慕你的美丽、假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞

When you are old and grey, and full of sleep,

nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of the shawdows deep

How many loved your moments of glad grace,

loved your beauty with love false of true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled,

and paced upon the mountains overhead,

and hid his face amid a crowd of stars

五:英文古诗有哪些

可以参考莎士比亚 ( william shakespeare)

比较较为人知的诗人, 他的作品都很经典.

六:关于英语的古诗

(1)

The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!辽阔的大海!

The blue, the fresh, the ever free! 碧蓝,清新,永远地自由自在!

Without a mark, without a bound, 没有标志,没有境界,

It runneth the earth's wide regions 'round; 它围绕着大地;

It plays with the clouds; it mocks the skies; 与云彩嬉戏,向苍穹嘲弄;

Or like a cradled creature lies. 间或婴儿似地静躺在摇篮里。

(2)

I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!

I am where I would ever be; 这儿是我永远愿待的地方;

With the blue above, and the blue below, 上有蓝蓝的天,下有蓝蓝的海,

And silence wheresoe'er I go; 处处都是一片寂寞,

If a storm should come and awake the deep,即使风浪将来唤醒大海,

What matter? I shall ride and sleep.有甚么关系?驾舟,就寝皆由我。

(3)

I love (oh! how I love) to ride 我乐于(啊!我多么乐于)航行,

On the fierce foaming bursting tide,在泡沫凶恶而崩裂的潮水上,

When every mad wave drowns the moon, 此时狂浪吞没了月影,

Or whistles aloft his tempest tune, 啸声高奏着风暴曲,

And tells how goes the world below, 倾诉底下的世界是何等模样,

And why the south-west blasts do blow. 西南风又为何而吹。

(4)

I never was on the dull tame shore 我从不留恋单调温驯的海岸,

but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈来愈沈迷于海上,

And backwards flew to her billowy breast, 像鸟儿寻找母巢一般,

Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飞回那涛涛巨浪的怀抱;

And mother she was, and is to me; 对我而言她就是慈母;

For I was born on the open Sea! 因为我生长在海上!

~~~by Bryan W. Procter, 1787-1874...余下全文>>

扫一扫手机访问

发表评论