聂鲁达诗歌

一:聂鲁达最经典的诗

我喜欢你是寂静的----聂鲁达

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离远去,

如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我灵魂,一只梦的蝴蝶,

你如同忧郁这个字。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法企及你。

让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环。

你就像黑夜,拥有寂静与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

二:类似聂鲁达诗歌风格的诗人

他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

从上面一段话可以看出聂鲁达诗歌的特点,有西班牙风格,有现代主义痕迹,有惠特曼的自由。他是独特的。如果非要推荐一个类似的话我推荐:洛尔迦

费德里科・加西亚・洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七一代”的代表人物。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造

出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。近70年来,他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响,难怪美国著名诗人勃莱谈到他的作品时说:“洛尔迦的诗歌佳作是人类智力的楷模。”

三:歌德和聂鲁达的诗歌,要全!!!!

歌德诗歌《五月之歌》

自然多明媚,

向我照耀!

太阳多辉煌!

原野合笑!

千枝复万枝,

百花怒放,

在灌木林中,

万籁俱唱。

人人的胸中

快乐高兴,

哦,大地,太阳!

幸福,欢欣!

哦,爱啊,爱啊,

灿烂如金,

你仿佛朝云

飘浮山顶!

你欣然祝福

膏田沃野,

花香馥郁的

大千世界。

啊,姑娘,姑娘,

我多爱你!

你眼光炯炯,

你多爱我!

像云雀喜爱

凌空高唱,

像朝花喜爱

天香芬芳,

我这样爱你,

热血沸腾,

你给我勇气、

喜悦、青春,

使我唱新歌,

翩翩起舞,

愿你永爱我,

永远幸福!

歌德(Johann W. Goethe)诗选

歌德(1749-1832),著有诗剧《浮士德》和二千五百余首诗歌。

浪游者之夜歌(一) 浪游者的夜歌(二) 《浮士德》献词 重逢 对月吟 野蔷薇 致西风 银杏 任凭你在千种形式里隐身 五月之歌 中德四季晨昏杂咏 迷娘歌 幸福的憧憬 守望者之歌 神秘的和歌

--------------------------------------------------------------------------------

浪游者之夜歌(一)

一切的峰顶

沈静,

一切的树尖

全不见

丝儿风影。

小鸟们在林间无声

等着罢:俄顷

你也要安静。

梁宗岱 译

--------------------------------------------------------------------------------

浪游者的夜歌(二)

你乃是从天上降临,

熄灭一切烦恼伤悲,

谁有双重的不幸,

你也给他双重的安慰,

唉,我已经倦于浮生!

管什么欢乐和苦痛?

甘美的安宁,

来,进驻我的胸中!

钱春绮 译

--------------------------------------------------------------------------------

《浮士德》献词

你们又来临了吗,飘忽的幻影

早年曾显现于我朦胧的眼前

今番,我可要把你们凝定?

难道我还不忘情于那些梦幻

你们蜂拥前来,好!随你们高兴

尽管在烟雾间从我四周涌现

给那簇拥你们的灵氛所鼓荡

我的胸怀又闪着青春的怅望

你们带来欢乐的年光的影子

多少亲挚的音容偕你们呈现

象漫溢了一半的古旧传奇

最初的爱和友谊纷纷地莅临

痛苦又更新了,他的呜咽重提

我那漂泊的生涯羊肠的旅程

并细数那些良朋,他们在韶年

被命运挫折,已先我永别人间

我为他们唱出我最初的感叹

他们却听不见我后来的歌吟

知心话儿即早已风流云散

那最初的应和,唉,也永远消沉

我的歌声把陌生的听众摇撼

他们的赞扬徒使我心急如焚

而少数知音,如果他们还活着

也已四散飘零于天涯和海角

可是一缕久以生疏的乡思

又曳我向那静谧庄严的灵都

我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝

带着迷离的音调娓娓地低述

一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪

硬心肠化作一团温软的模糊

我眼前有的,霎时消逝的远远,

那消逝了的,重新矗立在眼前。

梁宗岱译

--------------------------------------------------------------------------------

重逢

竟然可能!明星中的明星,

我又将你紧抱在胸前!

那远离你的长夜呵,真是

无底的深渊,无尽的苦难!

是的,你甜蜜而又可爱,

是我分享欢乐的伙伴;

想起昔日分离的痛苦,

现实也令我心惊胆战。

当世界还处于最深的深渊,

还偎在上帝永恒的怀抱里,

他便带着崇高的创造之乐,

安排混沌初开的第一个钟点......余下全文>>

四:写一首聂鲁达的诗

绝望的歌

我在的这一夜浮现出对你的回忆。

河水用自己固执的呻吟与海连接。被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。

是离去的时候了,哦,被抛弃的我。冰冷的花瓣雨点般洒落在我心田。

哦,废墟之地啊,遇难者残酷的洞天。在你身上经历过战火和起飞。

从你身上唱歌的鸟展翅飞去。犹如遥远的距离,你把一切吞食下去。

仿佛大海,仿佛时间。你的一切是海难!有过欢聚与亲吻的快乐时刻。

有过塔灯燃烧般的惊惶时刻。驾驶员的焦虑,盲目的潜水员的怒气,

对爱情的朦胧陶醉,你的一切是海难!如雾的童年里,我的心长过翅膀,受过伤。

浪荡的发现者,你的一切是海难!痛苦缠绕过你,欲望纠缠过你,

悲伤击败过你,你的一切是海难!我曾迫使黑暗的大墙后退,

也曾比欲望和行为走得更远。噢,心肝,我的心肝儿,我爱过又失去的女人,

在这潮湿的时刻,我呼唤你,要为你唱歌。 你宛若天然水池蕴藏过无限的柔情,

而无限的负情像打破水池般地粉碎了你。那是漆黑、漆黑的岛屿上的孤独,

那里,可爱的人儿,你的双臂款待了我。我如饥似渴,你是那可口的水果。

那是伤痛和毁灭,你就是那奇迹。啊,女人,我不知道你怎么能阻挡我

进入你的心田,投入你十字形的怀抱。在你的身上,我的欲望最可怕,又短暂,

最颠倒,又沉醉,最紧张,又贪婪。埋葬了许多亲吻,你的坟茔依然热火,

被鸟群啄食的葡萄依然还在发火。哦,那被咬过的嘴唇;哦,那被亲吻过的肢体;

哦,那如饥似渴的牙齿;哦,那扭缠在一起的躯体。 哦,那充满希望与奋力的疯狂性爱

我和你结合在一起,爱得尽竭全力。柔情似水,轻如脂粉。

那句话儿,欲言又止。我的命运如此,我的愿望随之而行。

我的愿望命中落空,你的一切是海难。哦,废墟之地啊,你的一切都在逐渐倒塌,

什么痛苦你没说过?什么海浪没淹过你?从浪谷到波峰,你还在燃烧,歌唱。

站在那里,好像船头上的一名水手。你的歌声依然突出,你依然破浪而行。

哦,废墟之地啊,那敞开、苦涩的水井。苍白、盲目的潜水员,不幸的投弹手!

浪荡的发现者,你的一切都是海难!

是离去的时候了,这艰难,冷酷的时候

它限制了整个夜晚的时刻表。大海喧闹的腰带环绕着海岸。

冰冷的星星出现,黑色的鸟群徒迁。被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。

只有那个颤抖的黑影在我手中扭动。啊,离开这一切,离开这一切!

是离去的时候了。哦,被抛弃的人儿!

五:求一首聂鲁达的诗,名字叫做《我的女王》 40分

女王

聂鲁达

我给你起名为女王。

有人个子比你高,高过你。

有人比你更质朴,更纯洁。

有人比你更漂亮,比你更美丽。

但你是女王。

你在街上行走,没有人认得你。

没有人见过你的玻璃王冠,

没有人看到你走过的地方,

铺的是金红色的地毯。

这种地毯实际上并不存在。

当你露面的时候,

在我的身上,

所有的脉管血流哗哗,

钟声摇撼着天庭,

四方响起赞美的歌声。

只有你和我。

只有你和我,亲爱的,

我们俩在倾听。

六:聂鲁达诗歌,请问聂鲁达的诗歌原文是用的什么语言

我们甚至遗失了暮色。

没有人看见我们今晚手牵手

而蓝色的夜落在世上。

我从窗口看到

远处山颠日落的盛会。

有时一片太阳

象硬币在我手中燃烧。

我记得你,我的心灵攥在

你熟知的悲伤里。

你那时在哪里?

还有谁在?

说了什么?

为什么整个爱情突然降临

正当我悲伤,感到你在远方?

摔落了总在暮色中摊开的书本

我的披肩卷在脚边,象只打伤的狗。

永远,永远,你退入夜晚

向着暮色抹去雕像的地方。

程步奎 译

2

阳光用即将逝去的火焰将你遮笼。

你面色苍白、冥思苦索、忧心忡忡。

背向黄昏中古老的风车

它的绍膀在你的周围转动。

我的女友,沉默不语,

在这死亡的时刻孤孤零零

但又充满火的活力

将毁掉的日子纯洁地继承。

一束阳光落在你深色的衣裙。

突然从你的灵魂

长出黑夜的粗根,

你心中隐藏的事物重又表露

一个刚刚诞生、苍白、蓝色的村镇

便从你那里汲取养分。

啊,黑暗与光明交替的女仆,

伟大、丰满、像磁铁一样:

昂首挺立,使创造力如此兴旺——

落英缤纷又充满忧伤。

赵振江 译

4

如此你就听到

我说的话

时而微弱

象沙滩上海鸥的足迹。

项链,沉醉的钟声

从远处眺望我说的话。

更象是你的,而不是我的。

象常春藤爬上我旧日的苦难。

依旧爬上潮湿的墙壁。

你该挨骂,为你这种残忍的游戏。

他们逃出我黑暗的巢穴。

你充满一切,充满一切。

从前,他们占据你占有的岑寂,

他们比你更熟悉我的悲戚。

现在,我要他们告诉你,

要你听,要你听我细诉。

痛苦的风拖着他们,一如往日。

有时依然被梦寐的飓风打翻。

在我痛苦的声音里,你听到别的声音。

老迈的嘴在哀叹,陈旧的乞求在流血。

爱我,伴侣。别背弃我,跟着我。

跟着我,伴侣,在痛苦的波涛上。

可是我的话沾染着你的爱。

你占有一切,占有一切。

我把他们编成一条无尽的项链

为了你白皙的手,柔腻如葡萄。

程步奎 译

6

我记得你去秋的神情。

你戴着灰贝雷帽 心绪平静。

黄昏的火苗在你眼中闪耀。

树叶在你心灵的水面飘落。

你象藤枝偎依在我的怀里

叶子倾听你缓慢安祥的声音。

迷惘的篝火 我的渴望在燃烧。

甜蜜的蓝风信子在我的心灵盘绕。

我感到你的眼睛在漫游 秋天很遥远;

灰色的贝雷帽 呢喃的鸟语 宁静的心房

那是我深切渴望飞向的地方

我快乐的亲吻灼热地印上。

在船上了望天空 从山岗远眺田野。

你的回忆是亮光 是烟云 是一池静水!

傍晚的红霞在你眼睛深处燃烧。

秋天的枯叶在你心灵里旋舞。

王永年 译

9

倚入午后,我撒下悲伤的网

向着你海洋的眼睛。

在那烈火中,我的孤独拉长而且燃烧,

手臂扭动,象是淹死在水中。

我放出红色信号,穿过你迷离的

眼睛,象灯塔附近移动的海洋。

你只拥有黑暗,我遥远的女人,

从你那里,有时浮出可怕的海岸。

倚入午后,我撒下悲伤的网

向着拍击你海洋的眼睛的大海。

夜晚的鸟群剥啄初升的星子

闪烁如我爱你之时的心灵。

夜晚在朦胧的牝马之上奔驰

在大地上蜕落着蓝色的缨繸。

程步奎 译

10

白蜜蜂,在我陶醉于蜜中的心灵嗡嗡,

你在烟雾纠缦之中盘旋飞翔。

我是没有希望的人,没有回音的话,

丧失了一切,又拥有一切。

最后的锚链,我最后的慕恋为你吱嘎作响。

在我荒凉的土地上,你是最后的玫瑰。

啊沉默的你!

闭上你深邃的眼睛,夜在其中鼓翼。

啊你的身体,受惊的塑像,一丝不挂。

你深邃的眼睛,夜在其中打谷。

花朵的冰凉手臂与满膝的玫瑰。

啊沉默的你!

这是你所不在的孤独。

落雨。海风追逐着迷途的海鸥。

流水赤脚走过湿透的街道。

树叶象是病了,在树......余下全文>>

七:聂鲁达:《一百首爱的十四行诗》的所有诗

早晨

1

玛提尔德:一种植物,岩石,或酒的名字,

始于土地且久存于土地的事物之名:

天光在它成长时初亮,

柠檬的光在它的夏日迸裂。

木制的船只航行过这个名字,

火蓝的浪围绕着它们:

它的字母是河水,

奔泻过我焦干的心。

啊,暴露于纠缠藤蔓中的名字,

仿佛一扇通向秘密隧道的门——

通向世界的芬芳。

啊,用你炽热的嘴袭击我,

或者,用你夜的眼睛讯问我——

但让我驶入并且安睡在你的名字上。

3

苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,

充满刺人的热情的灌木丛,

忧伤之矛,忿怒之花冠,

你经由什么途径,你如何征服我的灵魂?

你为何如此急速地将你的温柔之火

倾泄于我生命冰凉的枝叶上?

是谁指引你来路?什么花,什么岩块,

什么烟带领你到我居住的地方?

那骇人的夜确实颤动着,

而后黎明将所有的高脚杯斟满了酒,

太阳向天下昭告它的存在;

而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,

直到它以利剑、以荆棘刺穿我,

在我心中开出一条焦灼的路。

4

你将记得那条奔跃的溪流,

在那儿甜甜的香气上扬、颤动,

有时候飞来一只鸟,穿着

水色和悠然:冬天的衣饰。

你将记得那些大地馈赠的礼物:

永难忘怀的芳香,金黄的泥土,

灌木丛中的野草,疯狂蔓生的树根,

利如刀剑的奇妙荆棘。

你将记得你采摘过的花束,

阴影与寂静之水的花束,

仿佛缀满泡沫的石头般的花束。

那段时光似乎前所未有,又似乎一向如此:

我们去到那无一物守候的地方,

却发现一切事物都在那儿守候。

6

在森林中走失,我折下一根暗黑的细枝,

将它发出的细语举向我干渴的唇:

那也许是哭泣的雨水,

龟裂的钟,或撕碎的心的声音。

某种传自远方的东西,听起来

深沉而秘密,被大地所覆盖,

啊被广大秋天,被树叶半掩、潮湿的

阴暗所蒙蔽的呼喊。

自作梦的林中醒来,

榛树的嫩枝在我舌下歌唱,

它飘浮的香味攀爬过我清明的心,

仿佛被我遗弃的根突然间

又来寻我,那随童年逝去的国度——

我停了下来,被漫游的香气所伤。

7

“随我来吧,”我说——没有人知道

我的苦痛在哪儿,或如何悸动,

没有人送我康乃馨或船歌,

除了爱情划开的伤口。

我又说了一次:随我来吧,犹如临终遗言,

没有人看到在我口中淌血的月亮,

没有人看到那向寂静升起的血液。

啊爱人,现在我们可以忘掉那多刺的星星了。

那就是为什么,当我听到你的声音重说出

“随我来吧”,觉得你似乎释放了

被囚禁的酒的忧伤,爱,和愤怒,

砰砰然自酒窖深处涌起:

我的嘴再次尝到火的滋味,

血和康乃馨,岩石和烫伤的滋味。

9

海浪在不安的岩块上碎裂,

明亮的光在那儿迸破,绽放出玫瑰,

海的圆周缩小成为一束花苞,

成为一滴蓝色的盐而落下。

噢,绽放于泡沫的木兰花,

迷人的过客,它的死亡开花

又消逝?周而复始地出现,消失:

破碎的盐,令人目眩的海的运动。

你和我,爱人啊,让我们一同封住沉默,

当海洋摧毁它无止尽的雕像,

推倒它冲动的白塔:

因为在漫漫水波和滚滚沙石

交织成的隐形织物里,

我们支撑起独一且多难的温柔。

11

我想望你的嘴,你的声音,你的发。

沉默而饥渴地,我游荡街头。

面包滋养不了我,黎明让我分裂,

一整天我搜寻你两脚流动的音响。

我渴望你滑溜溜的笑声,

你那有......余下全文>>

八:聂鲁达比较美的诗以及他的介绍

聂鲁达比较美的诗-------我喜欢你是静静的 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你 好像你的双眼已飞离远去 如同一个吻,封了你的嘴 如同所有的事物充满了我的灵魂 你从所有的事物中浮现,充满我的灵魂\ 你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶 你如同忧郁这个词 我喜欢你是寂静的,好像你已远去 你听起来像再悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶 你从远处听见我,我的声音无法企及你 让我在你的沉默中安静无声 并且让我借你的沉默与你说话 你的沉默明亮如灯,简单如指环 你就像黑夜,拥有寂静与群星 你的沉默及时星星的沉默,遥远而明亮 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样 遥远且哀伤,仿佛你已经死了 彼时,一个字,一个微笑,已经足够 而我会觉得幸福,因为哪不是真的 他的介绍 智利著名诗人巴勃罗-聂鲁达原名内弗塔利-里卡尔多-雷耶斯-伐索阿尔托,1904年7月12日生于智利中部的帕拉尔城。 聂鲁达从小酷爱读书,学生时代就开始写作。但是他的文学创作活动遭到父亲的坚决反对。于是1920年10月,他决定此后只用笔名发表作品,这个笔名就是巴勃罗-聂鲁达。 一九二三年八月,他的第一部诗集《黄昏》正式出版。第二年他的成名作《二十首情诗和一支绝望之歌》问世,在这两部以爱情和大自然的风光为主题的诗集里,充满了孤独、悲伤的情调及对往事深情的回忆。文学创作上的热情和所取得的成就,促使他最终决定放弃在大学的学习,全力投身于文学创作事业。 在聂鲁达生活和创作的道路上,一九二四年至一九二七年是一段极其艰苦的岁月。一方面由于放弃了大学的学习,父亲十分生气,中断了每月寄给他的生活费,而他自己又没有固定的工作和收入,因此在经济上非常拮据,甚至到了有时整天都吃不到东西的程度,只好靠搞些翻译、给出版社打杂和卖画度日;另一方面这时的智利政局不稳,卡洛斯-伊巴涅斯上台后,学生运动处于低潮,镇压工人的事件不断发生,知识分子中情绪普遍消沉,整个社会动荡不安,加上那时代的智利文人,稍有成就的一般都设法出国游历,于是聂鲁达也决定自寻门路到国外去。他通过一位朋友的介绍,见到了当时的外交部长,谋得了智利驻仰光领事的职位。 一九二七年六月十四日,他离开圣地亚哥去缅甸赴任。从此,聂鲁达进入了外交界。先后担任过驻锡兰、雅加达、新加坡、布宜诺斯艾利斯、巴塞罗那、马德里等地的领事,驻巴黎处理西班牙移民事务的领事、驻墨西哥总领事、驻法国大使等职务。 在东方的五年(一九二七至一九三二年)是他在精神生活上痛苦和孤独的时期,反映在创作上,这个阶段他的主要作品《地球上的居所》就是一部情调低沉、词句晦涩的诗集。虽然这是一部颇能表明他的写作方法和艺术风格,有一定代表性的作品。 一九三二年秋天,他回到智利。一年后被派到阿根廷首都布宜诺斯艾利斯担任领事职务。不久,他被任命为驻西班牙巴塞罗那领事。一九三五年二月三日,他作为领事移居马德里。 在西班牙的经历是聂鲁达生活和创作上极其重要的阶段。那时他己是一个相当有名气的诗人,所以,一到任就很快地结识了许多西班牙文化界的人士。起先,他们经常一块饮酒谈天,过着悠闲的日子。他们还创办了一个由聂鲁达负责的杂志--《绿马诗刊》。然而不久,西班牙内战的炮声响了,法西斯分子向新生的共和国发动了疯狂的进攻,战争的气浪强烈地冲击着这位智利外交官--诗人。虽然,最初阶段由于他的外交职务使他不能介入这场斗争,但是,西班牙的著名诗人、聂鲁达的好友加西亚-洛尔伽的被枪杀,马德里的被轰炸以及他亲眼看到西班牙首都街头无数儿童所流的鲜血,终于促使他不顾一切......余下全文>>

九:巴勃罗·聂鲁达,有什么好的诗推荐几首,

1

女人之躯,洁白的双腿,

你那委身于我的姿势就如同大地。

我这粗野的农夫之体在挖掘着你,

努力让儿子从大地深处欢声堕地。

我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去,

黑夜就断然侵占了我的身子。

为了活下去我像武器一样地锻造着自己,

如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。

现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。

爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。

噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼!

噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息!

我女人的身躯,我要执著地追求你的美。

我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路!

就是那永恒渴望经过的黑色沟渠,

就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。

2

夕阳用它微弱的光芒将你包裹。

沉思中的你,面色苍白,背对着

晚霞那衰老的螺旋

围绕着你不停地旋转。

我的女友,默默无语,

孤零零地与这死亡时刻独处

心里充盈着火一般的生气,

纯粹继承着已破碎的白日。

一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。

一条条巨大的根茎在夜间

突然从你心田里生长,

隐藏在你心中的事返回外面。

因此一个苍白的蓝色民族

一降生就从你身上获取营养。

啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴

从那黑色与金黄的交替循环里,

挺拔屹立,完成了生命的创造

鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。

3

啊,一望无际的松林,涛声陪伴折断声,

光线缓缓地做着游戏,孤独陪伴着教堂,

霞光落进了,你的眼睛,可爱的小美人,

地上的长春花,大地在你心里歌唱!

河流在你心中歌唱:按照你的希望,

听凭你的要求,我的灵魂在水中荡漾。

请用你的希望之弓,为我指明路程,

我会在狂热中射出一束束飞快的箭。

围着我,让我看到了你朦胧的细腰,

无言的你催促着我那被追捕的时光,

是你用那碧玉般的胳膊,

留驻了我的亲吻,孕育了我对水的渴望。 啊,你那被爱情染了色的神秘声音

与暮色发生共鸣,令人闻之心也醉!

于是,在深夜里我就看到了

田野里的麦穗被清风的嘴巴吹弯了腰。

4

在夏日的心脏里

一个布满风暴的早晨。

仿佛道别时挥动的白手帕,云彩在旅行,

风儿用它那游子的双手摇动着白云。

不知道有多少颗风儿的心脏,

在我们相爱的寂静里跳动。

心儿在林间像管弦乐神圣地嗡嗡响,

如同一个充满战争与歌声的舌簧。

风儿以神偷的方式卷走了枯枝败叶

迫使飞箭般的鸟群改道而去。

风儿用无泡沫的浪花和轻飘的物质

把枯枝败叶打落在地,堆成倾斜的火。

风儿停了,把密密的亲吻沉落下来

战败在夏风的大门口。

5

为了你能听我说

我的话语

往往消瘦成

银鸥在沙滩上的足迹。

手串,喝醉酒的串铃

献给你那葡萄般的手。

望着我自己远去的话语。

比我多的,是你的话语。

它们似海蛇向我原有的痛苦爬去。

它们就这样沿着潮湿的墙壁爬去。

这个血腥游戏的罪人就是你。

它们纷纷逃避我那黑暗的藏身之地。 .

你处处塞满你的一切,塞满你的一切。

在你之前它们已开拓了你要占据的孤独之地,

并且比你更习惯于我的悲伤。

现在我想要它们说出我想对你说的话

为的是你能听到如同我希望你听见的话。

焦虑的风还是经常卷走你的话。

梦中的飓风还是经常把它们推倒。

从我痛苦的声音里你听一听其它声响。

哭声还......余下全文>>

扫一扫手机访问

发表评论