词类转译法

一:英语中有几种词类转换

1、动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses。

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2、动词-→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings。

3、动词-→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

4、形容词或副词-→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

5、名词-→动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature。

二:这些翻译方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用法,前后倒译法 、反译法 、归化译法、节译法,释义法

合译 co-translator

分译 Points translation

对联法 Couplet method 或 Method of paired associates

套用法 Applying method

前后倒译法 Pour translation before

反译法 Reverse translation 或 Negation

归化译法 Naturalized translation

节译法 Evans method

释义法 Definition method 或 Explanation

三:引伸法 增减词译法 词性转换法 专业术语的译法 词序处理法 这几种翻译的方法英文怎么表达?

引申:extension

增词:amplification

减词:omission

词性转换:conversion

专业术语:generic term or technical term

词序处理:inversion

四:词类转移法的含义以及其在汉译英中的运用

汉译英翻译技巧(一)——词类转换

在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换为英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编辑的翻译教材,均将这种转换列在第一位。试看以下各例:

例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:

The Chinese government undertakes not to use (that it will not use)nuclear weapons against nonnuclear countries.

这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:

The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non_nuclear countries.

例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

To prohibit any act of treason ,acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

To prohibit any act of treason,session, sedition and theft of state secrets.

以上译文一使用split,incite,steal等动词,虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

译文二、Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

对于“保密”这一动作,译文一使用相应的的动词keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

例4. 这次十三届八中全会开得好。

译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee was a successful meeting.

译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

会“开得好”很少用人直译为动词was well conducted.

以上译文一使用具体名词a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词a s......余下全文>>

扫一扫手机访问

发表评论