一:联合国译员是怎样选拔的
一般是同声传译了,总得是一流的大学里的,起码也是研究生的
在政府部门的总会机会大一点吧,就如外交部的
二:如何成为一名联合国口译员
如何成为一名联合国口译员
联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如何成为一名联合国口译员。
1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。
2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。
3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。
4.与联合国取得联系。当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。
三:请问如何准备联合国口译考试
积累足够的词汇量,加强听说能力练习,多做平行阅读。然后就是口译和笔记法方面的学习练习了,做口译都得用到这个。。。记得有本书好像叫“口译笔记法实战练习”还是啥的书就是讲这个的,你去找找看吧,挺不错的书。不过我觉得最好还是去找系统的方式学习掌握比较把稳一些。可以去培训机构问问看,比如策马口译培训之类的。
四:有人参加联合国中文语言类竞争考试吗
就能找到你想要东西了,www.mohrss.gov.cn/mohrss/ncre/联合国将于2008年11月举行三种竞争性征聘考试。所有申请人必须: · 主要语言是中文; · 精通中文,熟谙英文; · 报名截止时未满56周岁。 中文笔译员、逐字记录员考试的申请人还必须: · 持有大学文凭或同级教育机构颁发的学位证书; · 具有文字处理软件知识。 口译员考试的申请人还必须: · 持有大学文凭或同级教育机构颁发的学位证书及口译、笔译、编辑或逐字记录方面200天的工作经验,或持有口译的大学文凭。 校对、制版、出版编辑考试的申请人还必须: · 持有大学文凭或同级教育机构颁发的学位证书; · 具有印刷、出版业的相关经验和电脑工作台及文字处理软件知识。 申请人经考试合格,可受聘在联合国纽约总部或联合国其它工作地点(日内瓦、 维也纳、内罗毕和曼谷)任职。
五:想到联合国做同声传译员,上国内的大学好还是国外的大学好?
当然是国外的大学,因为这是一个过程,需要被这个行业认可,然后在同行之间得到推荐。
国外的大学在教学上更加纯正,更加扎实不说,而且已有的行业人才也更多,所以更加容易的到实习实践的机会,也更加容易和高层次的同传员合作,一方面获得经验,一方面也能得到他们的认可。很多时候行业同行的推荐信比很多证书和荣誉更有用,更有说服力。
所以,在国内读,一直到真正成为同传员,要很长的时间,但是国外的教育和实践历程,只需要几年的时间便可。
希望对你有帮助,更希望你早日成功。
六:请问拿下catti英语一级口译证可否有资格报考联合国同传考试
可以!
七:联合国中文笔译类考试是招聘翻译工作人员吗
联合国有招聘中英笔译全职岗位,可以去联合国招聘网页查看,有申请、考核等流程
一般会在北外、上外等翻译培养质量高院校的硕士毕业生中遴选,水平高者不受此限制
八:同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么
目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
如何接受同声传译的专业训练
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内偿有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外......余下全文>>
九:有梦想的菜鸟求解:成为联合国同传的步骤。
首先,佩服你有鸿鹄之志!
1.要想做合格的专业同传,首先外语要非常、非常过硬。可以毫不夸张地说,如果你大学毕业时的综合英语能力不能在你所在大学排前三名,相信是无望的。
2.当然,中文水平、交传基础、记忆力、心理状态也是必不可少的。好在你在考某一较好的大学高翻学院或翻译研究生时,有关学校就帮你鉴定筛选了,免得你走弯路,浪费了机会成本。
3.通过备考各种口译证书,对你提供翻译水平当然有好处。但是,这些证书无助于你进最好的几所大学,关键还是看录取考试的发挥和表现。
4.不经过研究生(或外交部翻译室一级的)专业训练(而不是学写论文或搞空洞的理论研究),光靠翻译实践基本培养不出高水平的同传。据我所知,过去三十多年里这后一类人当中只有一人考进了联合国。
5.要考联合国,需要本科毕鼎(不限专业,但外语或翻译专业更好),还需要有一定的翻译实践(如至少10-20场较正规的同传会议或几年的翻译实践或翻译教学经验,或者是翻译研究生毕业),还要先通过国内人事部的第一轮开卷筛选考试(笔译)。
6.即使上外和北外高翻学院、对外经贸大同传班的研究生,刚毕业时也是很嫩的,需要有几年的实践经验,其中极少数人才有望在同传市场站稳脚跟,其中更少的人最终可能幸运考进联合国。
关于这个题目,至少可以写一本书。先回答到这儿。如果你感兴趣并有决心和潜力,可再出高分登贴并通知我。或者等我一年后出书解答。
祝你成功!