一:有一首古诗最后一句话是丧钟为谁而鸣,求它
<丧钟为谁而鸣>是海明威的一本书,下面这个是一首诗,你看看是不是~
不要问丧钟为谁而鸣
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As wel偿 as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Mainly by John Donne(1572-1631)
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,
欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,
因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)
二:不要问丧钟为谁而鸣……的意思
如果是约翰·邓恩的布道辞,根据原文:
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大罚是指会令人死亡,国家灭亡的
战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。再联系约翰·邓恩的背景:他的前半生荒唐
无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯
天人;
王小波在《从Internet说起》一文中,说:【“海明威在《钟
为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所
以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。”也就是说,整个人类是个命
运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨。】
还有人研究【李商隐和约翰·多恩的相同之处】时提出过,由于两者的写作
手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用李商隐的思维去推断,那应该是
痛诉人间的自私,警告世人。(因为他是神父)
这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。外国人的
思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。主要是意会为主,实译次之。
上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对
没 有一个绝对正确,唯一的答案。自有比较靠谱的。
三:丧钟为谁而鸣
如果是约翰·邓恩的布道辞,根据原文:
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的
战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。再联系约翰·邓恩的背景:他的前半生荒唐
无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯
天人;
王小波在《从Internet说起》一文中,说:【“海明威在《钟
为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所
以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。”也就是说,整个人类是个命
运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨。】
还有人研究【李商隐和约翰·多恩的相同之处】时提出过,由于两者的写作
手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用李商隐的思维去推断,那应该是
痛诉人间的自私,警告世人。(因为他是神父)
这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。外国人的
思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。主要是意会为主,实译次之。
上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对
没 有一个绝对正确,唯一的答案。自有比较靠谱的。
求采纳为满意回答。
四:海明威的《丧钟为谁而鸣》
No Man Is An Island
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
John Donne
没有人是一座孤岛,
可以自全。
每个人都是大陆的一片,
整体的一部分。
如果海水冲掉一块,
欧洲就减小,
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
任何人的死亡都是我的损失,
因为我是人类的一员,
因此 不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣。
五:有一首古诗最后一句话是丧钟为谁而鸣,求它
<丧钟为谁而鸣>是海明威的一本书,下面这个是一首诗,你看看是不是~
不要问丧钟为谁而鸣
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Mainly by John Donne(1572-1631)
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,
欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,
因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)
六:丧钟为谁而鸣的创作背景
1936年初秋到1939年春的西班牙内战早已成为历史陈迹,今天已不大为人们所提及。然而它实际上是第二次世界大战欧洲战线的序幕,是全世界进步力量和德意志法西斯政权之间的第一次较量。由于种种复杂的历史原因,进步力量在这场斗争中失败了。以文学形式来反映这一页历史的作品为数不多,而今天尚被人推崇、文学阅读的恐怕就只有这一部《丧钟为谁而鸣》了。 当时,世界各地无数国际主义战士奔赴西班牙前线,大力支持西班牙人民的反法西斯斗争。作为战地记者,海明威目睹了这一壮举,写出了这部歌颂正义战争,反映西班牙内战全景的世界名著。
七:丧钟为谁而鸣的原文如下
本文是依据英国诗人约翰·多恩John Donne(1572-1631)《丧钟为谁而鸣》No man is an island,entire of itself;every man is a piece of the continent,a part of the main.If a clod be washed away by the sea,Europe is the less,as well as if a promontory were,as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:any man's death diminishes me,because I am involved in mankind,and,therefore,never send to know for whom the bells tolls;it tolls for thee.