一:国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难
二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%;
专八证书持有者泛滥,很多是滥竽充数,有其名、无其实的;学习四年英语,如果不是太钝,至少都是可以通过TEM-8的,个人认为这是对英语本科的最低要求了,所以专八算不了什么;现在,每年通过二笔的人也相当多了,自己可以去查看每年通过二笔的人员名单(www.catti.net.cn 上可查),所以通过CATTI 2 二笔在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多!
CATTI 官网:www.catti.net.cn 这个考试没什么限制,你可以考、我可以考、大家都可以考,现在报名费降低很多了,05年刚推出那会,报名费还挺贵的;
二笔考试题确实容易看懂,这与你翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等....,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。
很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。
根据你的描述,你有过翻译的项目经验,应该比普通学生的翻译功底好,我觉得你可以报考下看看。不妨先严格按照二级给定的时间,认真做下真题,然后对照参考答案看看有哪些地方存在距离和差距。翻译的好坏、翻译的是否出彩,很多时候是对比出来的,没有对比就无所谓优劣、好坏~
一名合格的笔译人员月收入至少是7000以上,经验丰富、业内口碑良好的话,一般能达到12000左右,如果是直接服务于翻译对象的,月收入在这个基础上再翻倍;微软等很多世界500强公司的门户网站都是英文、中文、日语等多语种形式的,这些都是专业笔译公司做出来的(在SDLX、TagEditor等类似的专业翻译软件和平台下,UI翻译后甚至需要专业人员调试程序和界面的尺寸、像素等细节)。
目前的笔译也是细分的,有些公司专做化工、有些专做建筑或纺织、商务、专利、机械、医疗、电子、网络、软件、能源、电力、法律、文学等。那种在WORD或者PPT里面敲打文字的翻译方式很大程度上已过时和被淘汰了,在大型翻译项目面前,这种传统方式难以确保术语(TM)的统一、项目的合作、进度的控制、过程的管控、交付的保证、成本控制等。
国内的笔译事业这几年才刚刚发展起步,虽然存在很久了,华为等跨国公司有专门的翻译部(200多号人,我们翻译公司之前就派人驻深圳华为总部、西安中石油等提供直接的笔译服务)。
小伙子,如果你拿下二笔证书,基本上一只已脚踏入了翻译行业了,但这时候还算不上一个名副其实的职业翻译,你得继续提升、你得了解机器翻译、你得熟悉特定行业背景知识和术语.....;作为本科生哪怕是硕士,如果持有二笔证书,靠它进入翻译行业或应聘笔译岗位的可能......余下全文>>
二:打算考英语笔译二级,请问该选择什么教材资料以及真题呢?有考过的还烦请告诉我一些考试复习经验或者复习
我昨天刚考的二笔,这会儿记忆还很清楚,先跟你说说我的考试亲身感受:
综合:如果考前能按规定时间完成四套模拟题练习是最好的。这样可以熟悉题型,提高做题速度,合理分配时间,到考场上就轻车熟路了。但很遗憾,我在考场是第一次完整做一套题。我就按平常的做题速度,保证每道题都选出一个答案,即使没看懂的也先选了(以免后面没时间检查,事实证明真的时间很紧)。总共有110道题,60个选词,同义词和改错,3篇阅读30个选择题,20个完型填空。词汇考的是基础,没什么可说,我只是觉得考试的改错题比参考书上的题简单,都是画一个有错的短句让你选正确的,不像参考书上改错往往是长句,看完10道题已经醉了......阅读理解,个人感觉不难,但因为每篇都设置了10个小题,逼得你不得不每一段都读。做完型填空的时候只剩20分钟了,我又用5分钟先把前面的题涂在答题卡上,真正做完型填空不到15分钟,所以看得很粗略,只能保证像for instance, give up这样一眼能看出来的搭配是选对的。
小结:题量比较大,需要前期练习加快答题速度,否则做完题根本没时间检查。
实务:
英译汉:第一篇是关于在比利时滑铁卢准备纪念活动的文章,可以看懂,但是有很多地名不知道怎么翻译,字典上也查不到,只能随便音译了,感觉怪怪的。第二篇是拜耳医药的蜜蜂保健产品,可能因为我所学专业的缘故,觉得这一篇翻译比第一篇容易得多。两篇文章翻译下来用了近两个小时,用字典容易产生依赖性,我发现自己考试的时候力求准确,有些知道大概意思的词也去查,这就浪费了不少时间。
汉译英:开始这部分时已经四点过了。时间实在没划分好,英译汉写了太久。第一篇是介绍中国矿产资源,有多大的储量,总量在世界上的排名,人均占有量在世界上的排名......涉及很多数据,这有点儿像雅思考试的第一篇小作文。第二篇就更崩溃了,不知道是截取领导人什么时候的发言,关于中西部发展战略的。看到第二段时,我已经凌乱了,连着十几个排比句:发展......落实......贯彻......实施......
小结:词汇基础好就不必花太多时间练习英译汉,主要是汉译英。多看china daily上的新闻,多积累一些报道频率很高的词,比如科学发展观,贯彻,落实,贫富差距,小康社会......因为看到这些词时,感觉都是近义词,脑海里只有两三个词重复地跟这些汉语词汇配对。复习的时候最好有耐心每一篇练过的汉译英,都和例文一句句对照。我起初也这么做了,但没坚持,每次都觉得自己翻译的东西浅显无比,没坚持下去。
教材就网上很多人推荐的五本了,笔译综合和实务各两本,再加一本词汇说,但是编的真心不怎么样。解析相当于没有,总说“理所应当选什么”,或者“毫无疑问选什么”,跟没解释一样。那上面的完形填空就不建议你做了,都是填空。考试是选择。单词书还可以,考试的词汇几乎超不出那本书。
我在考试前也查过很多人的经验,参考书除了这五本,还推荐这几本书,给你参考(我只准备了十几天,就没买这些书了,模拟题都没来得及做。。。)
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外......余下全文>>
三:求2014年11月CATTI二级笔译综合能力和实务真题
我于2013年5月通过了catti二级笔译,依我个人的备考经验,其实完全可以不看catti二级笔译的教材,因为这个考试与时事联系紧密。翻译技巧方面只要是正规出版社名家主编的教材都会讲授,而需要加强的就是领导人讲话、政府工作报告以及白皮书等等这些双语材料的研习,否则考试很难通过,比如2013年11月份二级笔译的汉译英就曾经考过“中国式过马路”的题材。
四:CATTI 二级笔译实务考试该怎么准备?求指教
将一个月时间分为三个阶段: 第一阶段:巩固+教材 1.巩固前期收获 备考的同学们在之前肯定都进行了很多的知识积累和练习训练,所以考前1个月,首先要做的就是巩固和总结成果,系统回顾之前的记忆积累,重视难点重点,补缺补差。 【小编总结复习重点】 词汇复习重点:同义词辨析、形近词辨析、动名/动介短语搭配 语法复习重点:动词时态语态、非谓语动词、从句 阅读复习重点:背景知识、中心大意、生词词义、上下文义、判断表述 翻译踩分点:易混淆词翻译、词组翻译、抽象名词翻译、从句翻译、中英文语序 2.熟练掌握教材 考试指定教材的重要性不言而喻,考前一月复习要意识到教材的重要性:根据教材的内容设定每天按时学习和完成计划单元。《笔译综合能力》教材以阅读性为主,内容主要是各项题型的阅读饮食技巧和策略。《笔译实务》教材共计6个单元(每单元英译汉和汉译英各一篇),考生根据自己的具体情况合理安排每天任务。 教材的掌握不只是完成练习,考生要对照答案发现问题和错误,经过反复练习,才能完全吃透教材内容。 第二阶段:模拟+真题 1.模拟考试 在第一阶段知识巩固的基础上,每天完成模拟题,考生可根据自己情况安排(建议:每天综合能力和实务模拟题各一套)。记录完成每套模拟题所花时间,在完成题目的基础上,对照第一阶段的复习成果,补缺拾遗,重点复习遗漏点和难点。 2.真题实战 总结模拟考试的收获后,就要开始向真题发起进攻。历年考试真题紧扣大纲,对于考生来说是了解考试安排的最佳途径。和完成模拟题一样,记录完成每套真题所花时间。完成每套真题后,要仔细分析,把错题难题整理出来,对照自己的复习收获,将所有出现的错误和学习的盲点拿出来认真分析,记忆真题里出现的所有生词。研究好一套真题后,再重新完成一遍。只有经过反复练习分析,才能真正吃透真题,了解出题的方向和重点。 第三阶段:总结+拓展 1.总结复习成果 想要通过CATTI考试,死记硬背和疯狂练习是远远不够的,你要聪明地学。最后一个阶段,把自己之前做的练习、完成的模拟题和真题,还有背诵的单词和英语读物都拿出来再看看,这样的温故而知新的过程会给你带来很多新的学习感受。总结自己在复习的过程中的进步和提高,会增强对自己的信心;把一直困惑你的难点再重新梳理一遍;重视真题中经常出现的考点。总结的过程有时会比你之前两个阶段的学习收获都要重要,考生们要擅于总结,意识到总结复习的重要性。 2.知识拓展 考试马上就要来了很紧张不想再看题目?那就做点别吧。读读英语报纸杂志(【小编推荐】ChinaDaily,WallStreetJournal,TheEconomist,etc)提高自己的阅读能力;多看看双语读物保持翻译水平;多学习政府工作报告和领导人讲话的翻译,增强新闻翻译的敏感度(【小编提醒】政府工作报告和领导人讲话是笔译考试的一个重要出题来源哦)。不过要记住,考试在即,要时刻保持自己的能力水平和状态。面对考试,能力和自信一样不能缺。 考试前一天,建议做一套真题,把握一下所花时间,保证考试时不会出现时间安排方面的问题。
五:谁能告诉我二级笔译实务题型?是四篇文章都要翻译吗?
当然是这样啊,你不会考试的时候题目没做完吧?
以前有必译题,也有选译题,选译的部分,只要做一篇就可以了,必译的大家都得做
二级实务的考试时间比较紧,平时训练的时候速度请按照450 --500字词/时的标准控制
昨天我GROUP 里面的同学很多也参加了该考试
六:求一套完整的日语二级笔译实务真题及答案 50分
我帮你找找看,日语笔译资料比较少,英语的多,我帮你下载看看鸡能否下下来,下好后做成PDF给你吧。
七:2015年11月catti二级笔译实务题难吗
这是个相对的问题,犹如小马过河
在校本科生能过二笔的还是挺不错的;对翻译或者英语硕士而言,二笔还是挺简单的
八:catti二级笔译真题 日语二级考试难不难
我去年刚考过,综合能力一般一级过了都不是太大问题,主要都是实务过不了。量大分少!还是多练练翻译吧
九:人事部的全国翻译资格水平考试(二级)要准备多久比较合适呢?
你说的是二口还是二笔呢?我两个都考了两次,都过了。二笔是从报名开始准备的,二口没准备。不过这个得看自己的英语背景,不知道你是学英语专业的吗?雅思成绩并不能说明翻译能力。但是擅长口语和阅读,平时看英文报章和英文广播podcast等等,这些都说明你的英语积淀还不错。翻译能力需要练习才会提高,加油!