一:欧美人,肢体语言为什么那么丰富??
第一:题主觉得国外人表情丰富,其实有很大部分原因属于观念差异。外国人和中国人性格上相比,他们大多外向。就是那种生气你能看出来,高兴也能看出来,他会表达的比较直接,并且很乐意与人分享(基本上不管是不是朋友都如此)。
第二:文化。第一点说外国人性格外向,其实私以为他们文化没有那么深厚,所以内涵并不像我们中国人那么渊远流长。中国儒家文化地位比较高,所以讲究涵养,谦逊,不露内秀。这点是值得称赞的地方,反观外国人还是直白了些,有时候他们比较莽撞,而中国人自省的成分比较多,不会做很多出格的事。这里也包括信仰不同,不过现在基督教国内也有,所以不多评价。
二:求教一些 美国人的肢体语言 最好附图 有的给高分
给你找了一个,觉得不全的话可以去文库搜搜有关资料。希望对你有用。
手The hand
1. wring one’s hands 扭着手,搓着手
wring one’s hands是指一个人squeeze and rub one hand with the other。当一个人对某人或某事担心、焦虑或感到失望、悲观的时候,他做出的表示就是紧握双手,互相搓摩,不知所措,只有无可奈何地等待事情的发展。
2. give someone some skin 热烈欢迎
这是指两手同时与对方的手相接触,可以是一人的两手掌与另一人的两手掌拍在一起,也可以是两人的双手同时握在一起,上下、左右都行,以表示特别欢迎。当有人这样说的时候,近似于一种要求或命令。如:Bob hadn’t seen John for a long time, he said to John:“Hey John, give me some skin!”
3. slap someone on the back 拍某人的后背
熟悉的朋友特别是年轻的男性朋友见面时,一个人会用手掌拍另一个人的后背。通常是表示亲切、友好。有时人们互拍后背表示祝贺。比如,球场上,一个队员得了分,其他队员可以拍他的后背。有时两人手掌碰拍一下,表示祝贺和鼓励。如:I slapped Jack on the back after he kicked a goal in the match.
4. I am very full. 我吃饱了。
美国人的做法是把一只手放到喉头,手心向下,手指伸开。有时还会说:“到这儿了。”(I am full up to here.)中国人一般是用一只手或两只手轻拍自己的肚子。
手指 The fingers
1. shake one’s finger at someone 朝某人晃手指
当不喜欢别人正在做的事或说的话,可以冲他晃你的手指,意思是不要再做下去。常带有责备或警告的意味。例如,在会场上,告诉别人不要讲话。如果一个人对某个人的作为很不满意,在批评、责备那个人的时候,有时会气愤地冲他点手指头。这样的情况下是前后或上下晃手指。
2. cross one’s fingers 手指交叉
意味着希望交好运。当然人们并不真相信这能为自己带来好运,只不过是告诉他人希望万事如意、心想事成的一种方式。如:你在找工作时,可以对家人或朋友说:“Keep your fingers crossed for me!”
3. give the OK sign 作OK的手势
表示“好、行、对”等意思。有时可以把一只手的食指和拇指放在一起,形成一个O形,其他三指伸开,告诉别人一切顺利。如:You give the OK sign to signal that everything is very good or all right.
4. thumb one’s nose / make a long nose / bite one’s thumb 藐视
把拇指搁在鼻端,其余四指伸开,有时也可扇动拇指,表示藐视、挑战的意思。如对一个人的话不以为然,或对某人的做法不屑一顾。bite one’s thumb表示藐视的时候,用at someone or something。
头 The head
1. scratch one’s head 搔头
当对某事感到困惑或者尽力要回忆起某人某事的时候,会......余下全文>>
三:为什么老外在讲话的时候那么多肢体动作
肢体动作是否丰富,因人因地而异。
某些语言表意(比如英语,很多)不足或不够准确,需要表情、动作等加强表达。长久之下,则形成了某些民族的肢体语言非常丰富。
中国这种汉藏语系的语言,对事物的表达足够准确,你可以象木头一样只用嘴说话,甚至再语气都不带,就可以表达出你想要表达的东西。完全不需要其它任何辅助表达措施,也不会产生歧义。
四:外国人和 国人 在性格 表情 肢体语言上都有哪些不同之处啊
中国只有一,外国有100多个,您要与哪个国家比较?还是100多个国家都要比较一番,按照语言习惯,我定义您为比较欧美西方人吧。如下回答:罗素论中国人的性格 西方人中间有一种论调:中国人不可思议,满脑子的神秘思想,我们难以理解。如果到中 国去长期生活体验一下,可能也会使我抱这样的观点。但是,依我在那个国家讲学期间的 所见所闻,并没有发现有任何迹像可以证明这种论点是正确的。我与中国人交谈就像与英 国人交谈一样,他们回答我也很像英国人回答一个中国人。中国人相当有教养,聪慧而明 智。我根本不相信“东方人阴险”的神话。我确信,在一场互相欺骗的游戏中,一个英国 人或一个美国人十有八九会战胜一个中国人。可是当许多相当贫穷的中国人与富裕的白种 人做生意时,这种活动常常只是有利于其中的一方,那毫无疑问,白人受骗上当,而中国 人只有像派驻伦敦那样的昏庸官僚才会如此。 中国人最博得人们赞赏的品质之一,是他们把握外国人感情的能力。不论是到中国去旅游 的,还是多年居住在那儿的,几乎所有的外国人都喜爱中国人。尽管英日两国结成联盟, 但是我想不起哪一个孤身在远东的英国人,会像喜爱中国人那样喜爱日本人。只有那些在 他们中间长期生活的人,才能获得自己的看法和标准。初来乍到中国,一定对那里显而易 见的弊端感到震惊:乞丐成群,贫穷惊人,疾病横行,社会混乱,政治腐败。每个有正义 感的西方人,无不首先强烈地期待中国人能革除这些弊端。中国理所当然地应进行改革。 但是,中国人,甚至是那些本来可以避免充当不幸的牺牲品的人,对外国人的这种激情表 现出无动于衷和麻木不仁的态度。他们就像等待苏打水的泡沫会自行消失一样,等待着中 国现状中的弊端自行消失。而且,这种盲目的观望等待态度,也逐渐影响到被搞糊涂的外 国旅游者的理智。等一阵愤恨过去之后,他们开始怀疑起自己原来一直确信无疑的信条是 否正确。时刻提防不幸的可能降临,是不是一种真正的明智?放弃现有的欢乐,终月想着 灾难的可能在某一时刻到来,是不是一种慎重?难道我们的生命应该在建造一座永远无法 居住的海市蜃楼中度过? 中国人对这些问题的回答持否定态度,因而他们能忍受贫困、疾病和腐败。但是,作为对 这些弊端的自我补偿,中国人保持着文明享乐的能力。他们经常自娱、逗笑,在阳光下取 乐和讨论哲学。这是工业化的国家所没有的。中国人,包括各阶层的人,比我所了解的任 何民族都更喜欢开玩笑。他们在每一件事情上寻找乐趣,而且总是用笑话来缓和争端。 我记得在一个炎热的夏天,我们一行人坐在轿子里,被抬着穿过山丘地带,路途崎岖险峻 。这些抬轿子的苦力十分辛苦。当旅途到达山的最高处时,我们要求他们停下来歇十分钟 。他们立即生成行拿出烟斗,又说又笑,似乎对世界上一切都毫不在意。如果在其他任何 国家,只要稍微有点心计的人都会在这种情形下抱怨这炽热的天气,以此要求增加小费。 我们在那时却担心汽车是否已在指定的地点等候我们。遇上有钱的中国人他们会给你海阔 天空地探讨一番:宇宙的星辰日月是循环式地转动的,还是直线式地轮回运行的;一个完 美的哲人是彻底地奉献自己,还是有时也考虑一点自己的利益。 你偶尔会遇见一些一叶障目、被假象所迷惑的白人。他们被一种假象所迷惑,认为中国是 一个不文明的国家,这种人恰恰忘记了构成文明的要素。在北京没有有轨电车,电灯也很 落后,这是事实;但是,北京有许多令人神往的、非常美丽的地方,并且至今完好无损, 而欧洲却为了从这些地方挖煤槽蹋得肮脏不堪,这也应该是事实。有教养的中国人善于写 诗作赋,而不善于记住《特克年鉴》里可以轻而易举查明的世间百事,这更是事实。一个 欧洲......余下全文>>
五:美国人的身体语言比中国人的身体语言多还是少
差不多。
美国人,特别是黑人的动作比较夸张,没事笑起来让你发怵。肢体语言可能幅度比较大。
中国人身体语言比较含蓄,但是脖子以上比较丰唬,往往一个眼神一使,你就得干嘛干嘛。
美国人的身体语言是让你看清楚,中国人是让你猜明白。
六:美国人在回应别人的称赞时 会做什么样的肢体语言
中国人常常会说“过奖了”、“惭愧”、“我还差得很远”等字眼,表示自己的谦虚;而西方人面对别人真诚的赞美或赞扬,往往会用“thanks”来表示接受对方的美意。其不同的反应在于东西方文化上的差异。中国文明古老悠久,历经五千年的传承,谦逊乃是中华民族由来已久的美德。儒家思想讲求中庸之道,宣扬的是“仁义礼智信,温谦恭俭让”,所以,对待凡事,当谦让一二。以美国为代表的西方文化则不同,文艺复兴,启蒙运动,资产阶级革命期间,宣扬人的独立意志,人的能力,他们更讲求个人的自我表现,所以,当别人称赞时,他们会把这理解为他人对自己能力的认可,理应欣然接受。
七:和外国人打招呼的肢体语言
外国的有很多的肢体语言,有吻手礼,碰鼻子,kiss等等,感觉不知道或很多不是关系很密切的,一般是不做这些礼仪的,看情况做的。(多看看国外的片子也可以大致了解了)
八:英语作文 美国和中国肢体语言的不同
The different body language between China and America
When a Chinese converse with an American friend of the opposite sex, would it be indecent to looking at the other person?
An American says, “yes”, while lowering the eyes. Dose he really mean “yes”?
If two young Chinese friends of the same sex walk with their arms around each other’s shoulder or hold hands, would English-speaking people regard this as proper?
These are not questions about language, but about body language, about nonverbal communication.
The Chinese that says, “Yes”, while lowering the eyes may mean, “No”, because sometimes they feel reluctant to disrupt the harmony of the relationship by directly saying so(for example, when father ask you to do something which you don’t like, you may also say “Yes” in order to keep the harmonious relation with Dad). In the mainstream American culture, the folded arms of resolve, the grimace of pain or anger, the hand wringing of anxiety, are powerful communicators of emotions. When people are sad, crying may be more suitable than words to express it. Think about how much more convinced you are, for example, that a group of children are excited when they jump up and down than if they simply state, “ We are very excited.”
According to the above description, we can see that body language diverse in different cultures, so does it used in expressing emotional feelings.
九:问一下美国人研究的读心术和身体语言对中国人有没有用? 50分
肯定有用,都是人类,行为想法大致相同