一:普希金<自由颂>的全文
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人②的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者③,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下④,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍⑤。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿⑥
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命⑩。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
1817
查良铮 译
①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。
②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729- 1807),一说指安德列·谢尼埃(1762- 1794),法国革命中牺牲的诗人。
③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他的祖先所犯的过错的结果。④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统治。
⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。
⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。
⑦克里奥,古希......余下全文>>
二:普希金 自由颂的赏析
1817年,普希金从皇村学校毕业后,出于对沙皇专制统治的厌恶和反抗,满腔激愤地写出了《自由颂》,号召广大人民起来同沙皇专制统治做斗争。这在当时的俄国恰似万钧霹雳,冲破了满天的阴霾,抒发了人民的心声。诗中强调,只有当那强大的法理和神圣的自由牢牢结合,才能高举正义的利刃,扫除一切罪恶。诗人警告沙皇亚历山大要记取教训,不要重蹈罗马暴君卡里古拉、俄国暴君巴维尔一世的覆辙,只有人民得到了“自由和安宁”,才能保住他的皇位。全诗充满战斗的精神和昂扬的激情。
《自由颂》[俄] 普希金
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!……
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这......余下全文>>
三:普希金的《自由颂》英文是怎样的
Ode to Liberty
By Alexander Pushkin
Listless Cytherean princess sing
No more! Begone out of my view!
But you, great scourge of prince and king,
Proud Muse of Freedom, where are you?
Come now, and rip my garland down,
And crush this coddled lyre. Let me
Sing to the world of Liberty
And strike the scum that wears a crown!
Reveal to me the noble path
Where that exalted Gaul2 once strode,
When you in storied days of wrath
Inspired in him a dauntless Ode.
Now, flighty Fortune's favored knaves,
Tremble, O Tyrants of the Earth!
But you: take heed now, know your worth
And rise as men, O fallen slaves!
Wherever I cast my gaze, I see
A body flayed, an ankle chained,
The useless tears of Slavery,
The Law perverted and profaned.
Yea, everywhere iniquitous
Power in the fog of superstition
Ascends: Vainglory's fateful passion,
And Serfdom's gruesome genius.
Heavy on every sovereign head
There lies a People's misery,
Save where the mighty Law is wed
Firmly with holy Liberty,
Where their hard shield is spread for all,
Where in a Nation's faithful hand
Among mere equals in the land
The sword can equitably fall3
To smite transgression from on high
With one blow, righteously severe
In fingers uncorrupted by
Ravenous avarice or fear.
O rulers, you are crowned by will
Of Law, not Nature’s dispensation.
High though you stand above the nation,
Eternal Law stands higher still.
But woe betide that race, today,
Where it is blithely slumbering,
Where Law itself is held in sway......余下全文>>
四:普希金的<自由颂>原文
普希金诗歌《自由颂》
闪开,别在我的眼前来扭动,
你这西色拉岛娇弱的皇后!
你在哪里,劈向帝王的雷霆,
和高唱自由的骄傲的歌手?
来吧,把我头上的桂冠扯去,
打碎我这柔情缱绻的竖琴……
我要对世界唱出自由的强音,
抨击那宝座上的淫行恶迹。
指给我那个壮伟的高卢人
踏出来的气度崇高的足迹,
是你以蒙受光荣苦难的心,
激励他高唱赞歌勇猛奋击。
变幻无常的命运的宠儿们,
世界上的暴君们!颤抖吧!
而你们,鼓舞士气请听啊,
仆倒的奴隶,勇敢地站起身!
唉!无论我把视线投向何处——
到处是铁镣在响,皮鞭在飞,
法律在蒙受着致命的屈辱,
受奴役者含着软弱的泪水;
目光所至都是无道的权力
在趁着邪见的浓重的阴霾
登基——这奴役的可怖的天才,
这追逐荣耀的不祥的恶欲。
只有在那里,人民的哀愁
才不会覆压在帝王的头上——
在那强大法律与神圣自由
紧紧地结合在一起的地方;
只有法的坚盾将人人保护,
公民们握紧那忠诚的双拳,
毫无选择地将法律的利剑
在一片平等的头颅上挥舞;
只有高高举起正义的手臂
居高临下打击卑劣的罪恶;
无论贪婪的吝啬还是恐惧,
都没有办法使这只手退缩。
统治者们!是法律而非上苍
才使得体们能够加冕登基;
你们现在把人民踩在脚底,
而永恒之法高居在你们头上。
灾殃啊,各民族将蒙受灾殃,
倘若法律打起瞌睡疏忽大意,
倘若无论是人民还是帝王
竟能随心所欲地玩弄法律!
来为我作证吧,我向你吁求,
啊,光荣之过错的殉难者,
那喧嚣的风暴刚刚刮过,
你却为祖先跌落了帝王头。
当着缄口无语的子孙后代,
路易王默默地升向了死亡,
一颗罢去皇冠的头垂落在
背信弃义的血腥断头台上。
法律无语……人民无语,
那罪恶的刑斧即将砍落……
于是那些高卢人被绑缚着,
被一袭刽子手的紫袍遮蔽。
你这个专横无道的恶棍!
我憎恨你,和你的宝座,
看着你和徒子们相继葬身,
我胸中充满残忍的欢乐。
在你的额头上将会出现
人民狠狠诅咒你的烙印,
你是自然之耻,人间瘟神,
你是世上对上帝的非难。
当那幽暗的涅瓦河上空
闪烁着午夜灿烂的星汉,
当人们无忧无虑的头顶
覆压着串串沉静的梦幻,
一个沉思的歌手在凝视
那狰狞地睡在迷雾之中
久已被遗忘抛弃的王宫,
那属于暴君荒圮的遗址……
他听到克里俄恐怖的叫声
响起在这恐怖高墙的那边,
而卡里古拉临死前的情景,
又活生生在他的眼前浮现,
他看到——身佩绶带和勋章,
醺醺然陶醉于酒意和恶欲,
一群凶手正在诡秘地走去,
满脸的骄横,而心底里惊惶。
那变节的哨兵保持着缄默,
高悬着的吊桥悄悄地滑落,
趁着暗夜,被收买的叛逆
已经将那王宫的大门开启……
可耻啊!当今悲惨的一幕!
野兽般突进来强悍的乱兵!……
卑鄙的袭击就在此时发生……
头戴王冠的恶棍一命呜呼。
如今的帝王啊,要记取教训:
无论是刑罚,或者是奖赏,
囚牢中的血,或祭坛上的神,
都不是你们坚实的屏障。
请先来低垂下你们的头,
凭借着法律可靠的荫蔽,
那护佑宝座永恒的卫士,
将是人民的安宁和自由。
【注释】
自由颂:该诗写1817年底,曾以手稿形式广泛流传。
娇弱的皇后:指罗马神话中的爱神和美神维纳斯,据说住在西色拉岛。
高卢人:指法国十八世纪末至十九世纪初期的革命诗人勒布伦。
殉难者:指路易十六,在法国大革命期间被处死。
遮蔽:喻指拿破仑的统治。
克里俄......余下全文>>
五:普希金写《自由颂》时是哪年?当时的社会背景是怎样?
1817年。当时的普希金深深地被十二月党人及其民主自由思想所感染,参与了与十二月党人秘密组织有联系的文学团体“绿灯社”,创作了许多反对农奴制、讴歌自由的诗歌,《自由颂》就是其中之一。在《自由颂》中,诗人用巴维尔一世的被谋杀,影射亚历山大一世的篡位嫌疑,用铿锵有力的语言,抨击世间的一切专制暴君。
六:求普希金的自由颂的中文和英文版,不要歌词版的,要诗歌。
将中文译成英语
Freedom Song - Pushkin
Go, get out of my eyes,
Weak salad Island Queen West!
Where are you? The thunder of the emperor,
Ah, you proud of the free end of singers?
Come, take my crown Chequ,
Unable to break the delicate harp to ......
I want to give people singing freedom
I want to fight evil on the throne.
Please give me point out that the brilliant
Gallic noble footsteps
You make him brave hymn sing,
The suffering and fear the face of glorious.
Half-Life now! The world's tyrants,
Uncertain fate of the temporary patronize!
And you, crawl rather than slaves,
Listen, ah, pick ourselves up, awake!
Well, no matter where I looked -
Is full of whips, everywhere Tie Zhang,
For the deadly insult to the legal,
Ocean slave tears of weakness;
The power of injustice everywhere
In the dense darkness of prejudice
Board a bit - by the genius of slavery,
And harmful to the glorious passion.
To see the emperor's head
Without the people's suffering hematocrit,
That freedom only when the divine
And strong legal combination;
Only when the legal shield to the strong
Protection of all people, it's a sword
The hands of loyal citizens were clenched,
Equal command over the head, no sensibilities.
Only when the evil hand of justice
Down from its high of swing,
This hand ah, it refused to greed
Or fear, a little leniency.
Those in power ah! Is the law, not God
Gave you the crown and throne,
Although the people living in your high above
However, the legal domination by t......余下全文>>
七:《自由颂》的主要内容
自由颂
普希金
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。啊,不幸,
那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了--人们沉默了,
罪恶的斧头降落了......
于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,自然的耻辱,
人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦压得沉重,
静静地睡着,沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
真里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刽子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,
两扇宫门被收买的内奸悄悄打开......
噢,可耻!我们时代的暴行!像野兽,
欢跃着土耳其士兵......
不荣耀的一击降落了......
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
【赏析】
l817年,普希金自皇村中学毕业,在俄国外交部供职。这时,他已是一个扬名京城的诗人,频繁出现在彼得堡的文学界和社交界。然而,普希金并非一个吟花弄月的抒情诗人,他更是一个政治抒情诗人,这首《自由颂》很好地向人们说明了这一点。
在这里,对自由的歌颂不是抽象的,而是与对专制和暴君的激烈抨击联系在一起的。年轻的诗人以祖国以及欧洲历史上的例证为借鉴,警告当权者的不要重蹈覆辙。在原文中,诗篇由一连串的命令句式起首,仿佛一声声直接的号召和呼唤,充满着激情和力量:从我的眼前滚开;把我的桂冠扯去;战栗吧,世间的专制暴君;而你的,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!这样的句子,是诗,也是投向统治者的枪矛。任何一个与自由为敌的暴君,读了这样的诗句,都不会不感到战栗的。
在俄国文学中,与"诗人与民众"的对立模式相并列的,还应有一个"诗人与专制君主"的对峙。俄国文学史中进步的诗人,几乎无一没有与专制的统治者发生过这样或那样的冲突。如果说,诗人与民众的脱节往往造成了诗人们的孤独和失望,那么,诗人与暴君的对峙则是诗人社会良心的体现。为被压迫者呐喊,为社会不平而发抗议,对统治者作无情的批判i这正是俄国文学优秀传统的精髓之一。而普希金和他的《自由颂》,就是这一传统较早的构成之一。
"自由"一词在俄文中有两个意义相近的同义词:(E疝o0;Ia和BOYlbHOCTb。前者更强调行为的自由,后者较重于内心的自由;前者更多地指一种社会现象,后者多少带有一些"自发性"的成分。普希金在诗中两个词都使用到了,但用来作题的是后者。然而,普希金歌颂的大约不是作为自发势力的自由,因为他是把自由当作"法理"(3aKoH)的体现来歌颂的。也就是说,普希金歌......余下全文>>
八:《自由颂》是哪国诗人著名诗作
《自由颂》是英国著名诗人雪莱的“三大颂”之一。
自由颂
自由呵,你的旗帜虽破,还在飘扬,
象是猛烈的雷雨对风冲击。
——拜伦
1
一个光荣的民族又击起了
闪过万邦的雷电:在西班牙
自由向天空投出了火苗,
从心灵到心灵,从楼塔到楼塔,
她在闪耀。我的心摆脱了惊愕底
锁链,展开高歌底翅膀,
它庄严而有力地翱翔,
象一只幼鹰在清晨的云端上——
要在诗国寻找它经常的捕获;
于是从声誉底高空
精神的旋风团团把它围裹,
而流着火焰的巨星
从最遥远的空际也投送光亮;
有如在急艇过处,泡沫就汹涌,
这儿,我要记下那深渊的歌声。
2
太阳和恬静的月亮跃出空际,
燃烧的星斗布满了苍穹。
在茫茫宇宙中的那个岛屿——
地球,飘浮在大气的云雾中,
呵,亿兆生命在那上面寄生;
但是,这最神圣的宇宙,
却是一片混沌和诅咒,
因为呵,这里还没有你,自由:
只有禽兽和海底怪物的精神,
那由恶而产生的大恶,
在这里燃烧;他们彼此纷争;
只有“绝望”在世上蓬勃。
他们的保姆被污了,她在呻吟:
因为人、兽和蛆虫都在交争,
每颗心象地狱的风暴在骚动。
3
人,这至高的形体,逐渐繁殖,
在太阳的华盖下代代增多:
宫殿和金字塔,庙堂和监狱,
亿万生灵住在那里,就仿佛
山狼以莽石的洞穴为巢居。
这数不尽的芸芸众生
野蛮,狡猾,粗暴而昏庸:
因为你不在;在世人的荒原中,
象一片怒云俯瞰着涛涛海波,
“暴政”高高在上;而下面,
被尊奉的是奴主,另一种邪恶;
就往这疫疠的毒氛间
暴吏和教士驱逐着惊吓的人群:
他们呵,因为只贪鲜血和金银,
污垢早已积满了他们的魂灵。
4
希腊的安睡的海角,碧蓝的岛,
起伏的波浪,云雾似的山岭,
正被满光辉,承受天庭的微笑:
是从她那灵魅的岩洞
预言的回声投出模糊的曲调。
在希腊无忧的荒野中,
橄榄树,五谷和野藤,
还是野生不羁的,不曾被食用。
而且,象幼儿脑中孕育的思想,
象海底的花还没有开,
象未来在现在的事物里包藏,
艺术底不朽的梦就藏在
培罗斯的山石中;而诗歌还只是
孩子在咿语;哲学正睁大了眼
把你寻找;这时,从爱琴海的平原
5
雅典站起来了:呵,象是在天空
以云雾的紫色峰峦和银色的塔
所构制的城,最雄伟的匠工
也无法和它比拟:海底基石铺下
它的根基,黄昏的天幕是帐篷;
在它的城门前,留恋着
雷霆的风,每一个城垛
卷着云雾之翼,冠戴着阳光的火——
看来多庄严!但雅典更神圣、辉煌:
它的拱柱是以人的意志
为基础,象镶在金刚钻的丘上;
因为有你在,你的技艺
给一座山留下了长逝者的形影,
在大理石的永恒中。呵,那座山
就是你最早的宝座,最近的箴言。
6
到如今,在时流上还浮着雅典的
波纹荡漾的形象,一如古昔
它不安宁地屹立在那急流中,
永远在颤动,但却不会逝去!
你的歌者和哲人的声音象霹雷,
还以震醒大地的轰鸣
彻响了“过去”底岩洞,
使“迫害”畏缩,“宗教”蒙住了眼睛;
那鸣声含有欢乐、爱情与惊愕,
直抵“期望”不曾飞达的高空,
能把时与空底幕帷都撕破!
云、水、露本都自海洋出生;
天空由一个太阳照亮;是一种精神
以生命和爱情不......余下全文>>